Спаси Боже, иже еси на небесех

Кайыр Жунусов
Христос Воскресе! Слава Твоя не меркнет на моём веку и пусть так будет всегда. К Вознесению Господню дай мне, Боже, случай выяснить отношение батюшки Владислава к моим упражнениям в богословии. Дерзость великая в них. Вот и сейчас нахожу повод напомнить, что перевод «иже» как «если» содержательнее, чем как «который». Вдумайтесь, пусть я молюсь так – Отче наш, Который на небесах … - тогда в молитве неявно присутствует, что есть возможность другая – Который где-то ещё … - это входит в противоречие с единственностью Отца небесного. Единственность делает слова – Который на небесах … - избыточными, так как нет нужды указывать где Он. Допуская перевод «иже» как «который», следовало молитву начинать так – Отче наш, Единственный на небесах … - это было бы усилением выбора нашей веры в Отца небесного. Однако подобное усиление - есть толкование молитвы Господней и недопустимо без соборного оглашения Церкви.

Вокруг толкования «иже еси» в истории много разговоров, которые сделали упоминание о них настолько вульгарным, что трудно не опошлить ещё более их новым вариантом перевода. Более того, перевод на самом деле оказывается не новым, если брать версию «если есть», которая поднята на щит сатанистами. Об этом варианте можно встретить информацию в ИНТЕРНЕТе, хотя верить в подлинность версии трудно, так как трудно сказать кто такие сатанисты – или это секта поклоняющаяся сатане, или молодёжное течение увлекающееся противопоставлением себя христианству. В любом случае мне хотелось бы ограничиться исключительно однократным актом выбора перевода «если есть» употребляемого в согласии с церковью «иже еси» и не развивать идею канонизации такого правила, оставив выбор только для того, чтобы выбить почву у мнимых сатанистов. Мы можем допустить перевод «иже еси» как «если есть», но только чтобы подчеркнуть сложность, к которой ведёт перспектива реформы чтения молитвы на современном русском языке. Сложность эта уводит нас от традиции Церкви сохранять в первозданном виде принципы веры, поэтому богословие, предлагая перевод «если есть», предупреждает о том, что православная традиция должна сохраняться употреблением старого «иже еси». Сохранение традиции означает гораздо большую ценность её, чем современное звучание. Так это происходит часто в практике и, например, «Христос Воскресе!» не вызывает затруднений в понимании и не диктует употребление «Христос Воскрес!», как современного. Тут сатанистам невозможно ничего упразднить, так как своим воскрешением Христос сатану поставил окончательно на своё место. А место у него одно – геена огненная.

Таким образом, «если есть», то мы поговорили об этом и оставили себе узелок на память о том, что старое «иже еси» трогать опасно. Действительно, что хочет сатана как неуверенности в душах утверждающихся в вере, особенно в рядах неискушённых? Да будет воля Твоя! Аминь.

26.05.2011 01:27 Дубна

P.S. Прошу прощения у тех читателей, которые находят затронутую тему устаревшей. Меня это пока не смущает, так как искания богословов начальных веков мне интересны. Пусть некоторые обратят внимание на то, что толкование «иже еси» из далёких времён начала христианства. Свои сомнения я оправдал надеждой на то, что мне явится истина в божественном откровении.

28.05.2011 13:47 Дубна

P.P.S. Есть версия, что сатанисты мы сами те, кто не признаёт себя грешниками, с врождённой неискоренимой гордыней. Очень сильная версия. Если так, то грех мой, я взял на себя непосильный труд рассуждать о предмете предназначенном для святых.

29.05.2011 00:20 Дубна