Глава 41. Вечер накануне свадьбы

Инна Александрова
                Колдунья

                Глава 41. Вечер накануне свадьбы

                I

        Бетси стояла у окна, – в большом, богато обставленном зале, том самом, где всего несколько часов назад танцевали Кэрри и Эдвард. Сейчас бал окончился, гости, приезжавшие к сэру Альфреду, разъехались по своим замкам, и комната была пустой. Служанка, убиравшая её вместе с Бетси, ушла к себе, приказав девушке закончить уборку и идти спать, – но она медлила, продолжая всматриваться в темноту.

         Что она надеялась там увидеть? Бетси не знала. Но с той минуты, как карета Кэрри и Эдварда исчезла за поворотом, навсегда оставив Дарквилл, смутное чувство тревоги не покидало её. В последние дни Бетси жила в постоянном страхе. Кэрри по-прежнему давала ей деньги и покупала дорогие платья, но чувствовала, что даже эти подарки не могут удержать её надолго. Страх не оставлял её ни на минуту, и, когда сэр Альфред, тяжело ступая, появился на пороге комнаты, он сразу заподозрил неладное. Почувствовав на себе взгляд его чёрных, горящих глаз, бедная девушка задрожала; тяжёлая дорогая ваза, в которую она собиралась поставить цветы, выпала у неё из рук и разбилась на мелкие осколки.

        – Иди сюда, Бет, – низким голосом проговорил лорд Брэкли, останавливаясь у входа.

        – Когда ты в последний раз видела свою госпожу? – спросил он, когда девушка, дрожащая и испуганная, остановилась в двух шагах от него.

        – В девять часов мисс Кэтрин сказала, чтобы я провела её наверх. Она говорила, что у неё болит голова, поэтому сегодня она хочет заснуть пораньше. Я помогла ей раздеться, и она отпустила меня, а потом… – Бетси умолкла, увидев, как изменилось лицо сэра Альфреда. Он всегда был угрюмым и мрачным, но никогда его глаза не горели такой дикой яростью, как сейчас. Сэр Альфред смотрел на неё исподлобья, не отрываясь ни на секунду, и Бетси отступила на шаг, не в силах произнести ни слова.

        – Не надо. Не продолжай, – медленно произнёс он. – Твоей хозяйки в комнате нет. Я знаю, что ты помогла ей бежать, и, поверь мне, ты будешь за это в ответе.

        Если бы Бетси, услышав его слова, продолжала вести себя так, как будто ей ничего не известно, сэр Альфред, может быть, и поверил бы в её невиновность. Но страх, не оставлявший её день и ночь, не позволил ей этого сделать. Она побледнела и закрыла лицо руками.

        – Мисс Хэмптон… – дрожащим голосом начала она.

        – Мисс Хэмптон не выезжала из своего замка, – со злостью в голосе оборвал её сэр Альфред. – Всё это время она жила у своих родных. Сколько твоя хозяйка платила тебе за молчание? Тебе известно, кто она такая?

        Лицо сэра Альфреда потемнело от гнева; прямо перед собой Бетси видела его налитые кровью глаза. Неожиданно он схватил её за руку и потащил вверх по лестнице, покрытой ковром. Она не сопротивлялась; силы оставили её, и Бетси покорно шла за ним следом, – дрожащая, с помертвевшим лицом. Горничная леди Брэкли, которая в это время спускалась вниз, в испуге прижалась к стене, не понимая, что случилось с её хозяином. Бетси никогда в жизни не видела его таким.

        Одним ударом лорд Брэкли распахнул дверь своего кабинета, где ярко горел камин, и свечи в серебряных подсвечниках отбрасывали на стены дрожащие тени.

        – Садись, – сказал он служанке, указывая на кресло. – Сейчас ты расскажешь мне всё. Клянусь дьяволом, я задушу тебя собственными руками, если ты скажешь неправду. Куда они поехали? Говори…

        – Я не знаю, – ответила Бетси замирающим голосом. – Мисс Хэмптон не говорила мне. Клянусь, я ни в чём не виновата. Если бы моя хозяйка хотела совершить что-то дурное, она не стала бы рассказывать мне об этом. Я даже не знала, что она куда-то поехала.

        Сэр Альфред захлопнул дверь и медленно прошёлся по комнате. В красноватом свете камина его фигура казалась огромной. Чёрная тень летела за ним по стене, как крылья у него за спиной. Медленным, спокойным движением сэр Альфред взял с полки тонкую хрустальную вазу, изо всех сил сжав её в руке. Ваза разбилась, и тонкие, сверкающие осколки упали на красный ковёр, переливаясь при свете свечей.

        – Тот, кто встаёт на моей дороге, – хрипло проговорил он, – превращается в ничто.

        Бетси молчала, не в силах оторвать взгляд от осколков. В её широко раскрытых глазах застыл страх.

        – Вот что случается с каждым, кто встаёт у меня на пути, – продолжал лорд Брэкли, не отрывая от девушки пристального, напряжённого взгляда. – Твоя хозяйка – не Кэтрин Хэмптон. Кто она?

        – Человек, который приходил к ней, называл её Кэтрин, – возразила Бет.

        – Это не настоящее имя, – сказал сэр Альфред. – Неважно. В своё время я узнаю это от неё самой. Но зачем она приехала в наш дом? Что ей было нужно?

        – Я ничего не знаю об этом. Она не рассказывала мне… Но я слышала, как однажды она сказала, что хочет извести всю вашу семью… Эта девушка – колдунья. Она говорила, что обратит меня в прах, если я не буду помогать ей. Но я не виновата. Я сделаю всё, что вы скажете, и тогда…

        – Куда она поехала? – прервал её сэр Альфред.

        Бетси подняла на него голубые, испуганные глаза.

        – Она поехала венчаться с Эдвардом в собор святого Антония.

        Синева, покрывшая лицо сэра Альфреда, сделалась ещё гуще; от злобы дурная кровь прилила к голове, и некоторое время казалось, что с ним сейчас случится удар, – но он справился с собой и медленно поднялся с кресла.

        – Оставайся здесь. Я запру дверь на ключ и поставлю в коридоре охрану. Через час я вернусь, и не пытайся бежать, иначе тебя достанут из-под земли.

        Помедлив ещё немного, сэр Альфред захлопнул дверь и вышел из комнаты, оставив Бетси одну. Всё сильнее ускоряя шаг, он шёл по длинному коридору замка, – в сторону парадного входа, туда, где тяжёлые двери и железные замки охраняли Дарквилл от прихода незваных гостей.

        – Пропусти, – сказал сэр Альфред слуге, стоявшему у дверей. – Найди Тадри и скажи, что мне нужна карета и лошади; пусть приготовит всё как можно скорее. Позови Гаррета и Дейва. Они поедут со мной… Уже поздно, а путь предстоит неблизкий. Поторопись, потому что мне некогда ждать.

        Подчинившись приказанию своего хозяина, слуга распахнул двери и вышел во двор Дарквилла. Сэр Альфред остался ждать его у входа; но не прошло и нескольких минут, как тот возвратился назад.

        – Всё готово, милорд, – сказал он. – Карета ждёт вас. Там Дейв и Гаррет.

        – Хорошо, – ответил сэр Альфред, выходя на улицу вслед за слугой.

        Карета стояла в глубине двора; было сыро и холодно, в воздухе пахло дождём…

        – Куда вы прикажете отвезти вас, милорд? – спросил возница, когда лорд Брэкли распахнул золочёную дверцу кареты.

        – В собор святого Антония, – ответил сэр Альфред.

                II

        В то время, как Сэндерс прятался на чердаке, опасаясь встретиться с колдуньей, Кэрри оставила шумный бал и вышла из ворот замка. Было тихо и сумрачно; с тёмного неба, покрытого плотными облаками, срывались тяжёлые капли дождя. В воздухе пахло сыростью.

        Эдвард ждал её в карете; распахнув дверь, Кэрри села рядом с ним, и через секунду быстрые кони уже мчали их прочь от мрачного замка.

        Церковь святого Антония, видневшаяся сквозь пелену дождя, встретила их темнотой и сыростью. Венделл, который ждал их уже давно, вышел навстречу карете.

        Эдвард помог Кэрри спуститься на землю, и они вошли внутрь.

        В новом свадебном платье, сверкавшем при свете свечей, Кэрри стояла перед алтарём, и длинные волосы струились у неё по плечам. Сейчас она казалась Эдварду ещё красивее; никогда в жизни он ещё не любил её так сильно.

        – Эдвард Брэкли, согласны ли вы взять эту девушку в жёны, чтобы любить её и заботиться о ней в болезни и в здравии, в богатстве и в бедности, в горе и в радости?

        – Да, – сказал Эдвард, глядя на мнимую Кэтрин счастливыми глазами.

        Золотые кольца, которые они приготовили заранее, отбрасывали жёлтые блики на лицо и волосы новобрачной, и от этого света в глазах у неё загорелись жёлтые искры.

        Эдвард надел ей кольцо на палец; она улыбалась, задумчиво глядя на Венделла. Эта девушка, из-за которой он бросил всё, что связывало его с прежней жизнью, имела над ним необъяснимую власть. Ради неё он готов был пойти на любое преступление, но венчать её с другим… Бессильная злоба закипала в его душе, – на Эдварда и на Кэрри, которой он позволил так обмануть себя, – но Кэрри была такой красивой в своём белом свадебном платье, и Венделл подавил в себе гнев, стараясь не думать о будущем. Она смотрела на него, как будто говоря: «Так надо. Но я люблю тебя, и придёт время, когда ты снова будешь со мной.»

        – Кэтрин-Лорен Хэмптон, согласны ли вы…

        Вооружённые люди, неизвестно откуда возникшие на пороге церкви, не дали Венделлу закончить обряд. Длинные плащи и маски, скрывавшие лица, делали их похожими на ряженых с карнавального шествия. Не дав всем троим опомниться, они схватили Кэрри за руки и поволокли к выходу. Эдвард попытался было сопротивляться, но ему не дали даже вытащить из ножен оружие; превосходство в силе было столь явным, а нападение – таким внезапным, что все трое могли только оторопело смотреть на незнакомцев, едва ли хорошо понимая, что сейчас происходит…

        Не обращая внимания на крики Эдварда, Кэрри выволокли на улицу. Та сопротивлялась изо всех сил, но два человека в чёрном крепко держали её. Жемчужное ожерелье, несколько раз обвивавшее её шею, разорвалось, и белые жемчужины упали на пыльную дорогу.

        …Кто-то схватил под уздцы лошадей, приблизившись к стоявшей во дворе карете. Возница, попытавшийся было остановить разбойников, был связан, и двое в чёрных масках бросили его на дно кареты, на коврик с вышитым золотом гербом. Эдвард, которого неизвестные тоже вытащили на улицу, пытался объясниться с ночными грабителями, говоря, что, видимо, произошла ошибка, что он – не тот, за кого они его приняли, но его слова не произвели на них никакого впечатления. Не смотря на его протесты, Эдварда связали и втолкнули в карету вслед за Кэрри; три человека в масках сели туда же, четвёртый взялся править лошадьми, и карета помчалась со страшной скоростью, увозя их неведомо куда.

        …Кэрри полулежала на сидении с вышитой золотом короной; её новое свадебное платье было разорвано, подол, расшитый кружевами и жемчугом, испачканный в грязь, спускался с сиденья до самой земли. Окна кареты были зашторены, и она не могла видеть, куда их везут.

        Осторожным движением Кэрри попробовала распутать верёвку, которой были связаны её руки, но человек в чёрной маске, сидевший рядом, заметил это и снова завязал узел, по-прежнему ничего не говоря. Никто не отвечал на её вопросы. Но вскоре сквозь стук копыт Кэрри услышала плеск воды и поняла, что они едут по мосту. Между тем с начала пути прошло совсем немного времени; до реки было ещё далеко, и Кэрри подумала, что это, должно быть, мост через ров, вырытый вокруг какого-то замка.

        Скрип и лязг открываемых ворот, раздавшийся вслед за этим, подтвердил её догадку; карета остановилась, и стражники отошли в сторону, пропуская её. Всё это было сделано без единого слова.

        – Выходите, – сказал человек в чёрном, открывая дверь.

                III

        …Карета стояла во дворе, выложенном булыжником, у серой, залитой дождём стены. Высокие стены замка поднимались в тёмное небо с низко нависшими тучами; где-то под самой крышей в замке светилось окно.

        В испуге Кэрри смотрела на мрачный замок, узкие окна которого чернели в вечерней мгле. Место, куда они приехали, было ей знакомо. Карета остановилась во дворе замка Дарквилл…

        Кэрри и Эдварда вели по направлению к дому. Один из людей, сопровождавших их, нёс зажженный фонарь, освещая им путь. Двое других шли слева и справа от них, но это было излишним: ни Кэрри, ни Эдвард не смогли бы перебраться через стену высотой …, даже если бы им и удалось бежать.

        Их долго вели по длинному, полутёмному коридору, едва освещённому слабым светом свечей. Кэрри казалось, что он не имеет конца; она, как во сне, шла вперёд, не разбирая дороги; ступени лестницы мелькали у неё под ногами, и Кэрри поняла, что они спускаются в подвал.

        …Дверь распахнулась, и тёмная фигура сэра Альфреда, освещённая светом горящей свечи, чёрной тенью замерла на пороге.

        – Чёртова колдунья, – хрипло, со злостью в голосе проговорил он. – Надеюсь, теперь ты объяснишь, что всё это значит.

        Не двигаясь, лорд Брэкли стоял перед ними в дверях, и пламя свечи дрожало в его руке. Трудно сказать, сколько длилась эта немая сцена. Несколько минут Кэрри и Эдвард молча смотрели на него, как будто не понимая, что с ними случилось.

        Кэрри опомнилась первой.

        – Не я, а вы должны объяснить нам, что это значит, – сказала она. – Ваши люди напали на нашу карету прямо у церковной ограды. Они были в масках, и сначала я решила, что это разбойники. Только разбойники и воры нападают на людей по ночам… Ничего не объяснив, нас связали и привезли сюда. Я приехала к вам по своей воле, но, если бы моему отцу, лорду Хэмптону, было известно, что меня ожидает, он никогда не отпустил бы меня в ваш замок…

        – Хватит. Молчи, – оборвал её сэр Альфред – Лорд Хэмптон тебе не отец. Я не знаю, кто ты и что тебе было нужно, но ясно одно: ты не Кэтрин.

        – Вы с ума сошли, – перебила Кэрри. – Я не понимаю, о чём вы говорите. Вы хватаете меня и силой привозите в этот дом, а теперь утверждаете, что я – не та, за кого себя выдаю. Если так, докажите это. Ведь все мои родные, все, кто живёт в вашем доме, узнали меня. И всё же, – она на секунду замолчала, с трудом переводя дыхание, –  я думаю, что мы с Эдвардом имеем право потребовать от вас объяснений, иначе лорд Хэмптон сделает это за меня.

        – Эдвард… – низким голосом проговорил сэр Альфред, собираясь с мыслями. – Ты ничего не хочешь сказать?

        Не в силах выговорить ни слова, Эдвард растерянно смотрел на своего отца.

        – Ты собирался жениться на ней. Тебе известно, кто она такая?

        – Меня зовут Кэтрин-Лорен Хэмптон, – снова повторила Кэрри, упрямо тряхнув головой. – Перед тем, как я приехала в замок, лорд Хэмптон прислал вам письмо. Он писал вам о моём приезде. Спросите об этом леди Брэкли, пусть она скажет, что я говорю правду. Леди Элис узнала меня. И все остальные… – Кэрри умолкла на полуслове, понимая, что говорит неубедительно. Она видела, что сэр Альфред уже не верит ей.

        – Эдвард скажет вам то же самое, что и я, – неуверенно продолжала она. – Мой отец, лорд Хэмптон…

        – Не называй его своим отцом. Этим ты не обманешь меня. Чёртова ведьма… Отныне тебе придётся разговаривать только с Сэндерсом. К счастью, ему удалось спастись, но он будет долго вспоминать болото Потерянных душ… Что же касается тебя… – сэр Альфред на минуту задумался, бросив на Эдварда мрачный взгляд исподлобья, – с тобой мы поговорим позже. Ты пойдёшь со мной. Тебе нечего делать здесь, в этом подвале, рядом с колдуньей. Развяжите его.

        Два человека в чёрных масках, те самые, которые привезли их сюда, быстро шагнули к Эдварду, и верёвки, которыми он был связан, упали к его ногам.

        Не двигаясь с места, Кэрри смотрела, как они выходили из подвала.  Звякнул железный засов, и подземелье окутала непроглядная тьма…

        – Нет ничего удивительного в том, что ей удалось обмануть и тебя,  – говорил сэр Альфред уже за дверью. – Эта девушка – колдунья. Своими чёрными заклинаниями она лишила тебя рассудка. Подумать только! Мы приняли её за Кэтрин, впустили в дом, даже не подозревая о том, что она замышляет… И ты собирался жениться на ней! Если бы я не остановил тебя, в этот час, в эту минуту ты уже был бы мужем колдуньи. Ты знаешь, кто она на самом деле? Она называла когда-нибудь своё настоящее имя?..

        Кэрри не слышала, что ответил на это Эдвард. Она никогда  не называла ему своего настоящего имени. Но одно Кэрри знала наверняка. Эдвард ни слова не сказал о том, что, когда люди в масках напали на их карету, Венделл всё же успел завершить церемонию, и по закону они уже были мужем и женой. В ту страшную минуту, когда, казалось. всё уже было потеряно, он думал только о том, как спастись самому. Предоставив Кэрри собственной судьбе, Эдвард шёл вслед за сэром Альфредом, даже не думая о том, что ждёт её впереди. Их голоса делались всё тише по мере того, как они уходили прочь. Наконец они смолкли, и в подземелье снова воцарилась тишина.

       

Следующая глава: http://www.proza.ru/2011/05/24/696