Без приюта

Киселева Екатерина
Я. Слауэрхофф

(перевод с голландского языка)



Мои стихи – единственный мой дом,
Другого нет приюта мне на свете,
В родных стенах постыло все, и ветер
Давно гуляет в очаге пустом.

Мои стихи – единственный мой дом.
Пока я знаю, что найду такое
Пристанище везде: в лесу глухом,
В полях, в степи, в пустыне – я спокоен.

Но час настанет: в сумраке ночном
Иссякнет дар былой стихи слагать,
И тщетно буду я слова искать,
Служившие мне кровом, и без силы
Склонюсь тогда я к пропасти могилы,
Что будет предо мной во тьме зиять.

==========================================

Woningloze

Alleen in mijn gedichten kan ik wonen,
Nooit vond ik ergens anders onderdak,
Voor de eigen haard gevoelde ik nooit een zwak,
Een tent werd door den stormwind meegenomen.

Alleen in mijn gedichten kan ik wonen.
Zoolang ik weet dat ik in wildernis,
In steppen, stad en woud dat onderkomen
Kan vinden, deert mij geen bekommernis.

Het zal lang duren, maar de tijd zal komen
Dat voor den nacht mij de oude kracht ontbreekt
En tevergeefs om zachte woorden smeekt,
Waarmee ik weleer kon bouwen, en de aarde
Mij bergen moet en ik mij neerbuig naar de
Plek waar mijn graf in 't donker openbreekt.