Там-тамы

Игорь Грей
***

 ...И никто, и никто не вспомянет войну
 Пережито-забыто, ворошить ни к чему

 И ни птица, ни ива слезы не прольет,
 Если сгинет с Земли человеческий род

 И весна... и Весна встретит новый рассвет
 Не заметив,
 что нас
 уже
 нет.

 Сара Тисдейл. «Будет…»

 *

 ВОЗВРАЩЕНИЕ

 Возвращаясь с кровавой войны
 не то зверем, не то человеком,
 четвертованным болью потерь,
 я бросаю к твоим ногам
 силу тех, кто повержен в боях –
 скальпы тех, кто уже не обидит
 ни тебя, ни наших детей...
 Я склоняю седой комок боли
 к твоим трепетным коленям,
 и порхающие безмятежно
 твои нежные руки-птицы
 исцеляют на сердце раны,
 и живая вода твоих слез
 воскрешает убитую душу –
 на время, до срока, пока
 не разбудят меня там-тамы.

 *

 БЫТЬ!

 Нашей стихией стала жижа:
 мы с нею сроднились, будто черви.
 Из глины взяты – и в глину вернемся,
 если сегодня не наш день.
 Разведка боем – приказ комбата,
 вернуться живыми – отцовский наказ,
 умереть в этой жиже – проклятие тех,
 кто прячет глаза в тех дальних дотах...
 А если сегодня нам не повезет,
 нашей стихией станет небо:
 юность, споткнувшись о камень смерти,
 станет до срока седой старухой,
 прожив эту жизнь в режиме fast wind.
 Но даже там, от свинца проснувшись,
 мы будем жить в ваших снах о жизни...
 Быть и не быть – остается открытым.
 Мы выбираем БЫТЬ. И все же...
 сегодня ночью – разведка боем.


 fast wind (англ.) – режим ускоренной перемотки вперед

 *

 ВОРОН И ГОРЛИЦА

 Чернее ночи ворон сидел
 на растопыренных пальцах акации,
 которая давно уж оставила тело.
 Куда путь держишь, служивый? –
 гаркнул ворон, приветливо улыбаясь.
 Домой иду с войны.
 А дом-то далеко?
 Далеко-далече – вон за тем горизонтом.
 А война-то закончилась?
 Закончилась, говорю.
 А где воевали?
 Вон за теми горами.
 А поживиться нашему брату есть чем? –
 спросил ворон,
 подмигивая лукаво антрацитовым глазом.
 Было, ответил я. Ой, было... А теперь...
 там давно уж ромашки цветут...
 Встрепенулся ворон недовольно,
 сорвался с ветки и помахал мне, прощаясь,
 крылом, что чернее ночи.
 Я пошел без оглядки, зная,
 куда направляется ворон.
 Все одно окромя цветов он там ничего не найдет.
 Удел солдата – рано или поздно
 стать цветком в далекой степи.
 А мне бы – домой. Навоевался.
 Крови пролил немало...
 Вон моя белая горлица – за ней иду восвояси.
 А там... ждут ли? Уж двадцать лет
 как война позабыла эти края.
 А я все никак не могу вернуться.
 То ли старым стал, то ли ноги устали,
 то ли остался на поле брани,
 но никак не могу смириться...

 *

 ЗАЩИТНИК ОТЕЧЕСТВА
 или Молитва на рыночной площади

 Седовласый старик
 разменявший четвертый десяток
 (за плечами – детдом и война)
 стоит коленопреклоненно
 оставив ноги на кровавом поле
 не перед алтарем церковным
 но в двадцать первом веке
 на базарной площади перед людьми
 и тихо просит:
 Господь Великодушный, смилуйся
 и забери меня Домой –
 туда, где меня еще помнят и ждут
 туда, где обитает радость
 туда, где я вновь научусь
 смеяться и плакать от счастья

 *

 ТАМ-ТАМЫ ВОЙНЫ

 ...А если ты спросишь, что это такое –
 не спать суток трое в разведке боем,
 а если уснуть, то на пару часов
 под дождем ноября в холодной жиже...
 стрелять без патронов, убивать без ружья...
 выносить с поля боя сразу двоих
 и видеть их смерть на своих руках...
 есть мерзлое мясо погибших коней
 и «Camel» без фильтра пускать по кругу...
 ждать крика комбата «Уходим, ребята!»,
 даже если его никогда не будет...
 писать письма тем, кто их не получит,
 и в сердце носить острой боли осколок, –
 я просто отвечу тебе, сынок:
 это – войны там-тамы...

 *

 БАБОЧКА И ГОЛУБЬ. СИДЖО

 Лети, мой голубь сизокрылый, к моей любимой!
 Скажи: с войны вернусь я скоро, пусть снимет траур.
 Тебе вослед я бабочкой лечу в свой дом родимый...

 *

 BLOWING IN THE WIND

 Сколько дорог предстоит пройти человеку,
 прежде чем он станет Человеком?
 Сколько морей преодолеет белая голубка,
 прежде чем без сил уснет на песке?
 И сколько еще летать пушечным ядрам,
 прежде чем их навсегда запретят?
 Ответ, мой друг, разносит по миру ветер,
 ответ / разносит по миру ветер...

 Сколько лет может простоять гора,
 прежде чем ее смоет в море?
 И сколько лет могут вытерпеть люди,
 прежде чем обретут свободу?
 Сколько раз способен отвернуться человек,
 делая вид, что он просто не видит?
 Ответ, мой друг, заключен в дыхании ветра,
 ответ – в одном дыхании ветра...

 Сколько раз нужно человеку посмотреть вверх,
 прежде чем он сможет разглядеть небо?
 И сколько должно быть ушей у него,
 прежде чем он услышит, как плачут другие?
 И сколько людей должно умереть,
 прежде чем он поймет, что люди умирают?
 Ответ, мой друг, тебе прошепчет ветер,
 ответ / тебе прошепчет ветер...


 Свободная интерпретация песни Боба Дилана "Blowin' In The Wind"
 из альбома "The Freewheelin' Bob Dylan" (Боб Дилан сам по себе) –
 выпущенного в мае 1963 на лэйбле "Columbia Records"

 *

 ТОПОР ВОЙНЫ

 Послушай, вождь!
 В этой трубке – отменный табак.
 И матэ превосходен – передай его по кругу.
 Они напоминают времена, которые помнят мир,
 в котором не было ссор.
 На этом топоре еще вчера была кровь:
 ее смыли слезы тех,
 кто остался в живых, но обречен носить скорбь
 до конца своих дней в сердце...
 Наши братья – твои и мои,
 что ушли вместе с солнцем на запад,
 были настоящими сцуко. Теперь
 нас осталось мало и воевать будет некому.
 Давай закопаем топор войны под этим деревом –
 и не начнем ее до тех пор,
 пока оно живо.
 Это древо войны станет деревом мира на тысячу лет.
 Я верю, что наши потомки будут мудрее нас
 и они не узнают, что такое война.
 Им нечего будет делить.
 И всем достанет этой щедрой земли,
 изобилия злаков, молока буйволиц...
 Хотя, знаешь, это место не так надежно,
 как тот утес, что упирается в океан.
 Не лучше ли схоронить томагавк
 в его соленой воде?
 Старик океан долговечнее дерева перемен.
 Он обречен катить свои волны до конца времен –
 когда даже красавец утес
 упадет в него, дожив до самых седин.
 И когда Великий Дух соберет всех вождей на совет,
 нам не стыдно будет сказать, что мы с тобой
 в этот солнечный день
 раскурили калюмет и похоронили войну,
 которая заключена не в этом топоре,
 но в наших сердцах.

 *

 БРАТЬЯ ПО ОРУЖИЮ. ТАНКА

 Ковыль-трава
 И ветер-пилигрим
 В степи широкой.
 Здесь только я и ты,
 Ученики войны.

 Полынь-трава
 И крик печальный
 Журавлиной стаи.
 Мы были здесь когда-то
 И цветами стали...

 *

 «Там-тамы войны. Триптих»
 Авторская мелодекламация на Стихофон.ру:
http://www.stihophone.ru/works.php?ID=21587

 «Топор войны»
 Авторская мелодекламация на Стихофон.ру:
http://www.stihophone.ru/works.php?ID=21633

 Плэйкаст «ТАМ-ТАМЫ»:


 Плэйкаст «Топор войны»:


 Плэйкаст «Brothers in Arms»:


 *

 Из цикла «Там-тамы» (2009 – 2011)