Жадность. Одноактная пьеса

Буэни
Действующие лица:

Фарр: лысеющий, вечно всем недовольный ленивый старик с небольшой бородкой и в потрепанном сером плаще. Довольно жаден до денег.

Лорен: активный молодой человек в таком же плаще, который к тому же чем-то заляпан. Длинные жирные волосы периодически наползают на его лицо, отчего Лорен постоянно их поправляет.

Мейс: пытающийся быть грубым и неадекватным средних лет мужчина в новеньком, но сильно помятом сером плаще и растрепанными, но аккуратно подстриженными волосами.

АКТ ЕДИНСТВЕННЫЙ

Сцена:
Тускло освещённая комната, обставленная под кабинет. Из общего интерьера выбиваются огромная двуспальная кровать с тёмно-синим покрывалом, косо стоящая в углу, и растрёпанный грязный ковёр, коему давно пора почивать на помойке. В кресле у камина неподвижно застыла человеческая фигура, отбрасывающая на стену рогатую тень. Из маленькой, накрытой серой тряпкой клетки у письменного стола доносится тихое не то шипение, не то писк. Раздаётся стук в дверь, и в кабинет входит Некто с сумкой и подносом.

Некто по имени Мейс кладет поднос прямо на пол, садится рядом - и начинает что-то есть руками, громко чавкая. Фарр из своего кресла, к спинке которого прикреплены длинные рога какого-то животного, лениво наблюдает за его действиями.

Фарр: (спокойно) Ты-то что еще за тварь. А ну, заткнись, гнида. Сколько шума от тебя, несчастный.

Мейс, не обращая на него внимания, продолжает трапезу. Входит Лорен.

Лорен: (возбужденно обращаясь к Фарру) Ну что, мы отыгрались? Теперь будут знать, как расхваливать при нас своего...? (в недоумении смотрит на Мейса) А это еще кто?

Фарр неторопливо поворачивает голову к Лорену.

Фарр: (безразлично) Пришел вот - и сразу начал жрать. (вздыхает) Сплошные расстройства вокруг. (обращаясь к Мейсу) Заткнись, кому говорю. Перестань жевать - и вали отсюда.

Лорен: (Мейсу) Эй, у тебя имя-то хоть есть? Как тебя звать?

Мейс: (отрываясь от еды) Мейс. (берет руками следующий кусок, но, будто что-то вспомнив, снова поднимает взгляд на Лорена) Очень приятно. (жадно ест)

Фарр: Заткнись, уродина.

Лорен: (Мейсу) Ага, мне тоже. (усмехается) Очень. Ты зачем пришел? По делу или так, в гости? Фарр, а ты чего двери не запираешь?

Фарр: А не я последний входил. Вообще-то.

Лорен: Так отыгрались или как всегда?

Фарр брезгливо морщится.

Лорен: Чего молчишь, ну?

Мейс: (отряхивая руки и дожевывая последний кусок) Да продул он все, до последней копейки. (щурит глаза и улыбается)

Лорен: (приподняв бровь, Фарру) О чем он говорит? Это правда? (проходит к кровати и садится)

Лорен: (возмущенно)
Ты же знаешь! На деньги нельзя. Азартные игры - за них же смертный приговор!

Фарр: Да врет он все, скотина. Я его даже не видел ни разу. Свалился вот, минуту назад только. (вздыхает) Неа, не отыгрались. Их твари оказались сильнее.

Лорен: Значит, придется менять. (к клетке) Слышишь, Гоба?

Шипение прекратилось. Из клетки стал доноситься неритмичный стук.

Фарр: Нервничает. Опять строит что-то. А как иначе, ведь кругом одни беспокойства.

Мейс: (усевшись прямо на грязный поднос и все еще ехидно улыбаясь) Все деньги спустил, старый пьяньчужка. Я ведь через окно все-е-о видел.

Фарр: Ты умолкнешь, наконец, или нет, отродье. Лорен, заткни его, пожалуйста. Шуму-то сколько.

Лорен задумчиво чешет в затылке.

Лорен: (в стену) Вообще-то здесь нет окон.

Пауза. В клетке продолжают интенсивно стучать.

Мейс: (с неизменной улыбкой) Это не страшно, у меня свое есть. (достает из мешка четыре "дощечки", складывает из них раму от окна размером чуть больше своей головы) Через него и смотрел. Вообще, много чего интересного увидеть можно. (просовывает голову в отверстие рамы) Эй, на корабле! (быстро отклоняется, через раму в сторону Мейса вылетает стакан)

Лорен таращит глаза на необычное явление. Фарр непробиваем - выражение его безразлично-спокойного лица не меняется.

Фарр: Выпроводи его, Лорен, пусть глаза не мозолит. Слышишь, пакость мелкая. И стакан свой забери.

Лорен: (возбужденно) Нет, подожди, подожди! Слушай, а Гоба туда пролезет?

Мейс: (поочередно разглядывая лица собеседников) Гоба - это что?

Фарр: пролезть-то он может, и пролезет, только зачем. Разве что нам нужен еще один стакан. Мутно все это как-то. Пусть уж лучше валит, мерзавец.

Лорен: (Мейсу) Я скажу тебе, кто такой Гоба, только ответь, это окно может все, что угодно показать? Любое помещение?

Фарр насмешливо фыркает.

Мейс: почему обязательно помещение? Что последнее вспомнишь, то и покажет.

Фарр: Да ну вас. (наклоняется к камину и начинает греть руки)

Лорен: (Фарру) Ты не понимаешь! Мы же можем заменить Гоба за так! Вернуть уважение, просто щелкнув пальцем! Ну, или, в данном случае, просунув голову к ним!

Лорен подходит к клетке и снимает с нее тряпку. Внутри находится стоящий вертикально металлический цилиндр сантиметров двадцать в высоту и два в толщину. Лорен вынимает цилиндр из клетки - стук прекращается.

Лорен: (Мейсу) Вот. Это - Гоба. "Борода" по-хлакски. (гордо) Монстрило наше. (указывая на раму) Можно попробовать?

Тот хитро улыбается, но молчит и раму не отдает.
Лорен пытается давить на слабые места Мейса:

Лорен: (заискивающе) А... Хочешь я тебе еще еды принесу? Много вкусной замечательной еды! А ты мне за это рамку свою покажешь, идет?

Фарр, продолжая греть руки над огнем, с презрением смотрит на незваного гостя.
Мейс устало закрывает глаза, затем снова их открывает.

Мейс: (вздыхая) Только при условии, что этот пройдоха признается, что играл на деньги. Ведь понял же, что его раскусили. А я никому не скажу. Да и кто мне поверит? (усмехается) Ну, и от еды не откажусь, чего уж там. Я ведь ради еды пришел, да.

Лорен: (пристально смотрит в глаза Фарру) так это все-таки правда? Говори. Если так - мы еще успеем все исправить. С такой-то штукой!

Фарр опускает голову, убирает руки от камина и трет их друг о друга.

Фарр: ну, если честно - то да. Они меня убедили. Сказали, что все вернут, если вдруг проиграю.

Лорен: (возмущенно всплеснув руками) и ты им поверил?!

Мейс: (озадаченно) вообще-то он сам предложил. Не откручивай мне голову, старый пень! Хотел по-быстрому деньжат срубить? А вот не вышло!

Фарр: ну... да, хорошо, согласен - поступил необдуманно. Жадность взыграла. Мы точно сможем все исправить?

Фарр с надеждой смотрит на Мейса. Тот презрительно кривит рожу. Лорен, обхватив голову руками, в одной из которых держит шипящий цилиндр, выжидательно молчит.

Мейс: Поздно уже что-то исправлять.

Он встает и пинком распахивает дверь, впуская пару людей в белых плащах.

Мейс: Вы обвиняетесь в преступлении, предусмотренном пунктом 2.5.1 статьи "о проведении виртуальных соревнований в частном порядке". Ваше признание было зафиксировано на голокамеру и передано в прямом эфире в помещение зала суда. Мне, как уполномоченному исполнителю приговоров, только что передали положительное решение о Вашем отстранении от дел. Приговор будет приведен в исполнение немедленно, а имущество, имеющее любое отношение к "Бороде", будет изъято. Прощайте.

Лорен продолжает сидеть в той же позе, только руки его теперь закрывают лицо. Цилиндр уже не шипит, а снова издает неритмичные стуки.
Фарр, поменявшись в лице, выскакивает из кресла, выдергивает из него один рог и вжимается в стену.

Фарр: Лорен, гад, говорил же, что надо его выпроводить! Не дамся, сволочи!

Двое в белом, что стояли у двери, выбивают рог у него из рук, берут Фарра в охапку и тащат к Мейсу.

Мейс: (с презрением) грязные животные. Мне говорили, что вы скорее примете неуважение к себе, чем вежливость от незнакомца, которую посчитаете подозрительной. (ходит по комнате) Но я не верил, пока сам в этом не убедился. Все-таки мы, представители закона, ушли далеко вперед в развитии, в отличие от вас. (оборачивается к Лорену) Вы действительно думали, что я мог увидеть старикашку через окно проекционного сдвига? Глупцы. Ваши соперники на суде обо всем и рассказали. Хорошо, что отребье вроде вас не разбирается в технике.

Мейс подходит к старику и надевает "окно" ему на голову, отчего та исчезает. Исполнитель приговоров разъединяет "дощечки" - и бескровно обезглавленное тело замертво падает на пол. Его выносят. Мейс прячет детали "рамы" в мешок и подплывает к Лорену.

Мейс: (вынимая из его рук цилиндр) Это ж надо было догадаться - назвать участника в честь игры! Ты хоть понимал, что это сразу залог проигрыша, нет?

Парень убирает руки от лица, смотрит на Мейса с непониманием.

Мейс: (саркастически) Отдать Бороду Бороде, чтобы в эту самую Бороду играть!  (присаживается рядом) Забыл про смысловую наводку? Или не знал?

Лорен вздыхает.

Мейс: Эх, игроки... "Как корабль назовешь...". Дурак ты, вот кто. Система не понимает различия в языках, она воспринимает только эмоции. На этом они твоего бородатого напарника и сбрили... Я и сам когда-то играл. Потом одумался, поступил в Академию... Хочешь в Академию, парень?  (подмигивает) Ведь
ты уже вряд ли когда теперь сможешь поиграть...

Лорен заинтересованно оборачивается на уполномоченного.

Мейс: Не губи свое будущее, парень. Задумаешь придти на поступление в этом году - я замолвлю за тебя словечко, идет? (улыбаясь, поднимается с кровати) Уж больно ты мне сына напоминаешь... Лорен.

Мейс выходит. Лорен подбежав к клетке, хватает ее и выбрасывает вслед за ушедшим исполнителем приговоров. Затем падает на кровать и отрубается.
Сцена темнеет.
Занавес.