Маколей. Битва при Иври

Леонид Седов
   Уважаемая редакция, видя ваш глубокий интерес к истории религий,
Я решаюсь предложить вашему вниманию перевод с английского небольшой поэмы, посвященной одному из выдающихся событий в истории европейских религиозных войн – битве при Иври (1590), в которой армия гугенотов, во главе с Генрихом, королем Наварры и затем Франции, разгромила многонациональное войско Католической Лиги. Поэма, могущая служить образчиком английской эпической батальной поэзии, принадлежит перу Томаса Баббнгтона Маколея (1800-1859), выдающегося ученого-историка, а заодно и поэта. В поэме рассказ ведется от лица участника битвы на стороне гугенотов (ср. Бородино).
Я мог бы дать комментарии или примечания, но думаю для этого лучше было бы пригласить специалиста по этому периоду европейской истории.
Седов Леонид Александрович, Москва
              Тел. 412-24-02
               e-mail Leonid_Sedov@rambler.ru


Томас Баббингтон Маколей
         Битва при Иври
Да славься, царь небесных сил,
Дарящий славу всем!
И Генрих достославен будь,
Наварры суверен!
И пусть по Франции по всей,
В садах ее, в полях,
Где наливается зерно,
Гремит веселый пляс.
 И ты, Рошель, наш гордый град,
Свет, радостью опять зажжен,
Сияет на твоих брегах
В глазах блюдущих траур жен.
И празднеством порадуй нас,
Бо неподвижны, холодны
Лежат в сырой земли
Те, кто в глухой недобрый час
К стенам твоим пришли.
Ура! Да здравствует король,
Наварры властелин!
Ура, Иври, единый бой,
В войну забивший клин!
О бились как наши сердца!
Ведь, это был не сон:
Как Лиги битые войска
Ползли за горизонт;
С попами во главе мещан,
С бунтарским общаком,
С швейцарской бравой пехтурой,
 С копещиков полком.
Пустились лотарингцы прочь¬-
Проклятье здешних мест,
Майенн скакал у них в главе,
Вздымая властный жезл.
Смотрели мы на них, и шла,
На память Сена, вся в крови,
И праведной пропитанная кровью
Седая шевелюра Колиньи.
И мы кричали, чтоб Господь,
Решающий судьбы войн,
Сразился за Генриха-короля
И за  образ священный свой.




Король решил возглавить строй,
И в битве видный всем
Слепящей белизны плюмаж
Украсил его шлем.
Он посмотрел на свой народ,
И пролилась слеза;
А на изменников  взглянул,
В глазах была гроза.
С фланга на фланг он проскакал,
Улыбки нам даря,
И вслед летел оглушительный крик:
«Боже, спаси короля!»
«И если  падет знаменосец мой,
Что будет, само собой,
Бо не случалось мне предвкушать
Подобный кровавый бой,
Стремитесь туда, где виден мой
Снежно-белый плюмаж,

Пусть будет теперь Наварры шлем
Знак путеводный ваш».
 
Ура! Враги в движении,
Внемли их  гул вдали:
Свист флейт, бас труб, и звон литавр,
И залпы кулеврин!
Свирепый герцог мчится вскачь
Долиной Сен-Андре,
С ним рыцари: поверил он
Наемной немчуре.
Спеши же Франции дворян
Блистательная рать
Во имя лилий золотых
На пики их подъять.
И тысячный полк вступает в бой,
Теснясь за королем,
И тысяча бойцов дали шпоры коням
И потрясли копьем.
И ринулись они гуртом,
Врагов хватая в плен,
Туда, где маяком сиял
Наварры славный шлем.


Сегодня, Боже славный, наш день:
 Майен бежит, Д’Омаль* кричит народу:
 «Фламандский граф** убит»
*Мэр Парижа
** Граф Эгмонт, командующий фламандскими войсками, посланными Филиппом II.

Их строй …  Так тают облака
Под ветром в летний день.
Лежат на поле груды лат
И трупы лошадей.

«Варфоломеевская ночь
Отныне отмщена»:
Из уст в уста благая весть
Была пронесена.

Тут Генрих молвил:
«У меня врагов французов нет;
Пусть смерть настигнет чужаков,
А братьев обойдет».
Такого рыцаря, как он,
Не ведала земля.
Мы славим нашего вождя,
Наварры короля!
Вы, венские красотки
И сел швейцарских цвет,
Рыдайте, рвите волоса
По тем, кого уж нет.
Филипп,  продай свой арсенал
На помощь беднякам,
И чтобы мессу отслужить
По павшим твоим полкам.
Гербам дворянства Лиги
Желаем воссиять,
А бюргерам Парижа
На радостях гулять.
Ведь Бог наш сломил тирана,
Возвысил он раба,
И посрамил лжемудрецов
И пустоту бравад.
Так славим имя мы его,
Дарящего славу всем,
И вождь наш достославен будь,
Наварры суверен!