Ворон
Вольное переложение «The Raven» Эдгара Алана По
Та ночь была тиха
Под мирный плеск стиха
Забыв тревоги дней
Последних жутких дней:
Сидел, читал, дремал.
Не думая о ней.
Не думая о ней!
Вдруг – кто-то постучал
В дверь комнаты моей…
Так тихо постучал
В дверь комнаты моей.
«Кого же принесло
В такую ночь?
Кого?»
Но кто-то постучал
А больше – ничего.
Я книгу отложил…
И мысли потекли
Как вереницы дней
Без женщины моей
Без женщины моей.
Была она стройна!
Была она пьяна!
Была она…
Чу! Снова этот стук!
Наверно, поздний гость.
Я двери распахну –
Подаст свою он трость,
И станет веселей –
Забуду я о ней.
О женщине моей,
О женщине моей.
Входи же, поздний гость!
Готов обнять его….
За дверью темнота.
И больше – ничего.
Таращусь в черноту
И кажется, глядят
Чудовищные псы,
Что охраняют ад.
Вдруг – трепетанье крыл,
Я поздно дверь закрыл!
И он уже сидел
И на меня глядел.
То черный ворон был
То черный ворон был.
И я похолодев,
Смирив свой страх и гнев,
Сказал:
«Воды напиться,
Наверно, хочешь, птица
За многие года?»
Он молвил: «Никогда».
Я вздрогнул: плохи уши!
И – шутки ради:
«Слушай,
Как звать тебя тогда?»
И снова: «Никогда».
Я опустился в кресло
Жены моей наследство
И плод ее труда.
И снова: «Никогда».
Она меня любила
Мне с ней не страшно было
Ни горе, ни беда.
И снова: «Никогда».
Скажи, ночная птица
Где божья звезда
Мы будем с нею вместе?
И снова: «Никогда».
Вынь жесткий клюв из сердца!
Молю, скажи, когда
Тоска меня покинет?
И снова – «Никогда».
Молчи! Зачем ворвался
Ты в эту ночь сюда?
Зачем тебе признался
Я в этом – никогда?