Куплети. О. С. Пушкiн

Украинская География Сайта
Олександр ПУШКІН

КУПЛЕТИ

Переклад з французької Івана ПЕТРОВЦІЯ

Як віршами недолугими
Вас натхненно автор мучає,
Чи як стрінешся з папугами
Й чуєш фрази їх заучені,
Набридає їм злословити -
Кожен звук втрачає значення. -
Тільки й хочеться, що мовити:
-До приємного побачення.

Наодинці ж із коханою,
Чи з дружками найвірнішими
Просиш хвилі невблаганнії
Буть якмога повільнішими.
Серед гульбища веселого,
Щоб продовжить це пиячення,
Кажеш друзям, кажеш келихам:
-До приємного побачення.

Та в життьовій швидкоплинності
Проминають, не вертаються
Дні щасливої невинності,
Дні, що в любощах купаються.
І збагнеш в прощанні з веснами,
Що любов навіки втрачено, -
Їй уже не мовиш весело:
-До приємного побачення.

Хоч, було, в житті прекрасному,
Повнім суму й загадковості,
Нас від смерті передчасної
Рятували... випадковості.
Ми ж до часу оминалися -
Йла кістлява по призначенню
Й нам лукаво усміхалася:
-До приємного побачення.

Й по другому стрівшись разові,
Слово втішить нас римоване.
Нині ж я верхи Парнасові
покидаю розчаровано.
Бо натхнення лиш наснилося,
Справжня ж пісня - передбачена!
І кажу своєму стилосу:
-До приємного побачення.