Из Иманта Зиедониса. Родники

Анна Дудка
Авторизованный перевод с украинского 
http://www.stihi.ru/2008/07/04/1070

Я знаю: люди – родники.
Припав к ручью устами, вволю
Я влагу пью – чужую долю,
И всё ж её нельзя присвоить,
Ведь люди – это родники.

Их невозможно исчерпать!
Они чисты и так прозрачны!
В них туч июльских благодать,
Снеговика ручей звенящий…
Нам не дано их исчерпать.

В них тихо дышит благодать:
Туманность дымки слёз осенних,
Морозность свежести весенней –
«Спасибо!» хочется сказать –
Такая в сердце благодать.

И я шепчу земле: «Спасибо!»
Тебя она смогла мне дать!
Ты – мой родник, чудесный, сильный,
До дна тебя не исчерпать!
И я кричу земле: «Спасибо!»

Со мною крылья на всю жизнь!
С тобой я буду в дни любые:
Беда иль счастье постучись...
Коль это сон – мы в нём отныне,
И здесь останемся на жизнь.
***

Bet cilveeki avoti ir.
Es savu galvu uz skujaam lieku.
Es padzeros un zinu:
- Tos nevar ieguut.

Tos nevar iztukshot.
Tie ir tik dzidri un tiiri...
Tajos ir juulija maako;i
Un izkusushi sniegaviiri.

Kaut kas no rudens krusas
Un maija salnaam.
Es saku paldies egleem.
Es saku paldies kalnam.

Es saku paldies zemei,
Kas man tevi deva.
Tu esi avots,
Un tevi izdzert nevar.

Es buushu stiprs,
Kad mani solji cauri laimei un postam ies.
Un, ja tas viss ir sapnis,
Tad labaak lai neatmostamies.

* * *
Валентина Силава
http://stihi.ru/2008/07/04/1070

Але люди то є джерела.
Я кладу свою голову на хвою.
Я нап’юся і знаю:
 - Їх не можна привласнити.

Їх не можна вичерпати.
Вони є такі прозорі та чисті...
В них є червневі хмари
Й баби снігові торішні.

Щось є з граду осіннього
Та заморозку травневого.
Я кажу “спасибі” ялині.
Я кажу “спасибі” горі.

Я кажу “спасибі” землі
За те що мені тебе дала.
Ти є джерело,
Й тебе не випити до дна.

Я буду сильним,
Коли мої кроки через щастя та розруху будуть лунати
І, якщо це все є тільки сон,
То нам краще, не прокидаючись, спати.



* * *
Но люди - это родники.
Кладя свою голову на хвою,
Я пью и знаю:
- Их нельзя присвоить.

Их невозможно исчерпать.
Они такие чистые, прозрачные...
В них июльских туч благодать
И растаявшие бабы снежные.

В них есть что-то от града осеннего
И от свежего заморозка майского.
Я говорю «спасибо» сосне,
Я говорю «спасибо» горe.

Я говорю «спасибо» земле
За то, что она мне тебя смогла дать.
Ты мой родник,
Мне тебя до дна никогда не исчерпать.

Я буду сильным,
Когда счастье иль горе в нашу дверь постучатся.
И, если всё это только сон,
То нам лучше не просыпаться.


Эти стихи написал Имант Зиедонис (а перевела на украинский Валентина Силава).
Имант Зиедонис (латыш. Imants Ziedonis; родился 3 мая 1933 - умер 27 февраля 2013 - вчера) — латышский поэт, лауреат Государственной премии Латвийской ССР (1967). Народный поэт Латвийской ССР (1977), кавалер ордена Трёх звёзд (1995). Также прозаик (наиболее известен в жанре эпифании). Эпифа`ния (от греч. — явление) — литературный жанр, миниатюра, отличающаяся глубокой лиричностью. В традиционном понимании — зримое или слышимое проявление некоей силы, прежде всего божественной или сверхъестественной, внезапное озарение. Эпифанией увлекался ранний Джеймс Джойс и всю жизнь Имант Зиедонис. 6 марта его отпевали в Домском соборе - такой чести удостаиваются национальные герои.