Три декады с поли-доктором Блэксом-1

Владимир Цыкалов
ОБРАЩЕНИЕ К ЧИТАТЕЛЮ
(вместо пролога)
Дорогой читатель, я рад нашей новой встрече!
Эта очередная книга "Три декады с поли-доктором Блэксом" (или Месяц из жизни судебно-медицинского эксперта)[дневниковые записи]является продолжением предыдущей «Спектръ седмицы поли-доктора Блэкса (или Неделя из жизни судебно-медицинского эксперта)».
Какова история её появления? Откровенно говоря, такая же, как и у предыдущих. После выпуска поэтического сборника «Регистры рифмоцентра» меня спросили: «А слабо попробовать себя в прозе?». Моя проба завершилась выходом автобиографического двухтомника (книги - перевёртыша) «Один день из жизни судебно-медицинского эксперта». Но в нём нашлось место не только прозаическим изысканиям, но и поэтическому творчеству. Далее прозвучал следующий вопрос, который цитирую: «А слабо пошире и побольше рассказать о жизни и чаяниях человека твоей профессии?» И понятное дело, что я попался на «слабо». Однако на этот раз появился герой повествования «поли-доктор» Блэкс» – некий собирательный образ судебно-медицинского эксперта. [Напоминаю, что в ряде зарубежных стран судебно-медицинских экспертов называют не иначе как "police-doktor", в переводе "полицейский доктор". Игрою словами придумано сокращение "поли-доктор", потому что работа эксперта ПОЛИгранна: он должен разбираться в хирургии, терапии, акушерстве, гинекологии, анестезиологии и пр., т.к. в производстве экспертиз ему приходится оценивать деятельность перечисленных специалистов. На то он и эксперт – ПОЛИ-доктор!] Пытливый читатель, особенно тот, кто знает меня ближе, общается со мной ежедневно, обратил внимание на некоторое сходство главного персонажа с характером и увлечениями автора книги. Уверяю всех, что Блэкс – самостоятельный человек, хотя в отдельных моментах и очень похож на меня.
Кстати о «Спектре седмицы…». У многих (если не у всех) читателей вызывает недоумение (а у некоторых даже раздражение!) начало романа. Однако никто не удивляется (и не раздражается) первым страницам первого тома четырёхтомного романа Л.Н.Толстого «Война и мир», попадая в салон madame Annette Scherer [Мадам Анны Шерер (фр.)] с чрезмерным обилием французского языка.
Позвольте пояснить мысль. Текст на страницах 7-10 моего романа ничто иное, как латинизированный русский текст. Эта своеобразная пародия (а может, подражание) выгодно отличается тем, что в отличие от классика, который не утруждал себя переводом написанного (за него это сделала редакция), диалог моих персонажей полностью переведён самим автором и к тому же снабжён собственной иллюстрацией.
Когда упомянутая книга увидела свет, читатели без стеснения вопросили: «А слабо рассказать о месяце из жизни судебно-медицинского эксперта?» И круто я попал на «слабо». «Ни дня без строчки». Этот девиз Плиния отражает мои писательские старания. Если по-честному, отвлекался я для того, чтобы выпустить компакт-диск «Песенный калейдоскоп» с моими «бардовскими» песнями и песнями на популярные мелодии, к которым я написал русский текст, для живописи (отдельные репродукции картины использованы в этой книге), для… Всего и не перечислишь. Но как бы там ни было - я шёл к своей цели. 
Итог этого пути у тебя в руках, мой читатель! Насколько он удался, судить тебе. А я весь в ожидании твоего вердикта.
Информирую: поскольку в данной книге изобилует "всемирная иностранщина" (сиречь иностранные слова и выражения) в квадратных скобках я привожу перевод [даже если это слегка неуместно]. А то, что я обожаю эпиграфировать, заметил ты, о мой читатель? Надеюсь, что ДА. Итак...
(год издания книги - 2004)

Посвящается моим родным,
близким, друзьям и коллегам…

«Надо писать книги только тогда,
когда хочется писать».
Л.Н.Толстой

«Пишу о том, о чём пишу,
наученный опытом»
Плиний Младший.