Мой горад Мiнск.
Дама Из Потсдама
Превод на белорусский язык стихотворения Николая Стаха "Мой город Минск" .
Пераклад на беларускi.
Мой горад Мiнск
Табою ганарусь, любімая сталіца,
Мой горад Мінск, што мілы сэрцу стаў.
Сустрэне кожны ласкавыя лікі,
Хто ў горадзе маiм аднойчы пабываў.
ПРЫПЕЎ:
Красуйся, Мінск, квітней, мая сталіца, -
У глыбі Еўропы дарагі куток!
Усім тут рада старадаўняя зямліца,
Дзе шлях ляжыць на Захад і Усход.
Ёсць у свеце многа гарадоў вядомых,
Што славаю сыходзяць углыб часоў.
І ў Мінску ёсць нямала месц цудоўных,
І ўпісаных у гісторыю імён.
ПРЫПЕЎ:
Красуйся, Мінск, квітней, мая сталіца, -
У глыбі Еўропы дарагі куток!
Усім тут рада старадаўняя зямліца,
Дзе шлях ляжыць на Захад і Усход.
Табою ганарусь, любімая сталіца,
Мой горад Мінск, што стаў так сэрцу міл.
Ты для душы маёй цяпер - святліца,
Якую я навекі палюбіў.
ПРЫПЕЎ:
Красуйся, Мінск, квітней, мая сталіца, -
У глыбі Еўропы дарагі куток!
Усім тут рада старадаўняя зямліца,
Дзе шлях ляжыць на Захад і Усход.
02.04.2011 JF
Оригинал на русском:
Мой город Минск
Николай Стах
http://www.stihi.ru/2010/09/05/348
Можно послушать - мелодия и исполнение - Светланы Страусовой:
Горжусь тобой, любимая столица,
Мой город Минск, что стал так сердцу мил.
Любой здесь встретит ласковые лица,
Кто город мой однажды посетил.
ПРИПЕВ:
Красуйся, Минск, цвети, моя столица, –
В глуби Европы милый уголок!
Здесь рада всем старинная землица,
Где путь лежит на Запад и Восток.
Есть в мире много городов известных,
Что славою уходят вглубь времен.
И в Минске есть немало мест чудесных
И вписанных в историю имен.
ПРИПЕВ:
Красуйся, Минск, цвети, моя столица, –
В глуби Европы милый уголок!
Здесь рада всем старинная землица,
Где путь лежит на Запад и Восток.
Горжусь тобой, любимая столица,
Мой город Минск, что стал так сердцу мил.
Ты для души моей теперь - светлица,
Которую навек я полюбил.
ПРИПЕВ:
Красуйся, Минск, цвети, моя столица, –
В глуби Европы милый уголок!
Здесь рада всем старинная землица,
Где путь лежит на Запад и Восток.
Фото из интернета