Ударить в грязь лицом

Ирина Литвинова
А напишу-ка я, как ударила в грязь лицом.

Не приходилось? Не приходилось ударять в грязь лицом?

Брррр! Вспоминать не хочется?

А что тут такого? Подумаешь, ударила и ударила. В самом прямом смысле.

Грязью покрылась вся. Лужу неудачно перепрыгивала, за трамваем гналась. Неожиданно споткнулась и грохнулась в лужу, плашмя,  вытянувшись во всю длину.

Трамвай раз в полтора часа ходил. Думать  некогда. Вскочила немедленно на ноги и успела влететь  в заднюю дверь. Плюхнулась на пустое заднее сидение, сижу и корчусь от смеха,  граждан пугаю.

Сознаю, что произошло: что именно "я", именно "ударила", именно "в грязь", именно "лицом". Нелепейшая иллюстрация  ходячей фразы.

С меня капает грязь. С лица,  волос,  рук. Единственным  носовым платочком оттереть грязь со всего этого сразу вместе с сапогами и сумкой -  очень непросто.

Грязь была хороша - жидкая и коричневая, а мне еще через всю Москву некрасивой и мокрой  ехать. Справилась как-то.  Пальто  из болоньи  оказалось весьма подходящего коричневого цвета. Такие вот дела.

"Ударить в грязь лицом" - хорошее выражение для обозначения  попадания в пиковую ситуацию.

На себе прочувствовано и отсмеяно. Досконально.