А напишу-ка я, как ударила в грязь лицом.
Не приходилось? Не приходилось ударять в грязь лицом?
Брррр! Вспоминать не хочется?
А что тут такого? Подумаешь, ударила и ударила. В самом прямом смысле.
Грязью покрылась вся. Лужу неудачно перепрыгивала, за трамваем гналась. Неожиданно споткнулась и грохнулась в лужу, плашмя, вытянувшись во всю длину.
Трамвай раз в полтора часа ходил. Думать некогда. Вскочила немедленно на ноги и успела влететь в заднюю дверь. Плюхнулась на пустое заднее сидение, сижу и корчусь от смеха, граждан пугаю.
Сознаю, что произошло: что именно "я", именно "ударила", именно "в грязь", именно "лицом". Нелепейшая иллюстрация ходячей фразы.
С меня капает грязь. С лица, волос, рук. Единственным носовым платочком оттереть грязь со всего этого сразу вместе с сапогами и сумкой - очень непросто.
Грязь была хороша - жидкая и коричневая, а мне еще через всю Москву некрасивой и мокрой ехать. Справилась как-то. Пальто из болоньи оказалось весьма подходящего коричневого цвета. Такие вот дела.
"Ударить в грязь лицом" - хорошее выражение для обозначения попадания в пиковую ситуацию.
На себе прочувствовано и отсмеяно. Досконально.