Журналистика. Особенности написания фельетона

Клуб Слава Фонда
Выборка и обработка выполнены Еленой Араповой. Источник:  Л.М. Майданова «Практическая стилистика жанров СМИ».


Фельетон как художественно-публицистический жанр обладает той же тщательно разработанной категорией повествователя и наглядностью изложения, что и очерк. Однако у него есть и третья стилистическая жанрообразующая черта – в передаче событий он обязательно должен использовать средства комического.

Типы повествователей в фельетоне

В фельетоне используются те же ракурсы, что и в очерке.

В форме третьего лица обычно строится событийный фельетон-сценка. Например, в фельетоне М. Булгакова «Игра природы» обыгрывается внешность и имя посетителя с фамилией Врангель, анкетные данные которого в 30-е годы прошлого столетия являлись ловушкой для недалеких людей, в нашем случае - чиновников, и они, конечно же, на всякий случай стремились тут же арестовать ожившего… врага.

Эта ситуация самоговорящая, никаких комментариев здесь не требуется, потому что и так понятна смехотворность всей месткомовско-милицейской суеты из-за совпадения фамилий. Поэтому повествователь остается за кадром и никак не вмешивается в изложение.

Примерно так же выглядит текст с единичным вкраплением авторского «я», не привлеченного к получению комического эффекта. Событие, изложенное в третьем лице, комически окрашивается, а вывод, где и появляется авторское «я», дается в серьезной тональности резко отрицательной оценки. Например, М. Кольцов в фельетоне «К вопросу о тупоумии» выстраивает фельетон в виде нескольких сценок:

Вначале ответственный кооператор товарищ Воробьев потребовал документ-директиву на подпись, в конце которого «синели мужественные слова»: «… усильте заготовку». Однако, узрев в документе непорядок, он, как высокий чиновник, велел спустить его в канцелярию для того, чтобы на нем проставили номер. Директива вернулась к нему с «мощным солидным номером»: «…усильте заготовку 13530», после чего он его завизировал. В итоге документ дошел до адресата в таком виде: «усильте заготовку 13530 воробьев».

В такой форме иронического повествования изложено все событие, а заключение, где вводится авторское «я», выражает прямую отрицательную оценку. Вот еще пример: http://proza.ru/2009/11/03/315

Повествование от первого лица героя или автора может стать источником комического эффекта, когда носителю речи приписываются смешные действия, и он предстает в маске неумехи, зануды, фантазера, неудачника и т.п. Например, в фельетоне Витальева и Фульштинского «Человеку свойственно…» повествователи предстают перед читателем как владельцы спотыкающегося коня из известной пословицы. Они оставляют свою лошадку попастись в ближайшем сквере, а сами рассуждают об особой способности работников сферы обслуживания на каждом шагу ошибаться. Нетрудно догадаться, что хромой конь повествователей становится источником многих языковых приемов комического эффекта.

Изобразительность при написании фельетона

В основе фельетонной изобразительности лежит остроумное, комическое изображение действительности. Фельетонист обнаруживает в жизненной ситуации скрытое противоречие, обнажает его для читателя и высмеивает. Сделать это, во-первых, можно за счет того, что ситуация изображается с некоторой долей преувеличения, гиперболизации, или, напротив, преуменьшения деталей и элементов, за счет формулирования парадоксальности данного положения дел. Так, мы видели, что М. Булгаков добивается комического эффекта, преувеличивая опасность фамилии Врангель.

Во-вторых, комический эффект постоянно поддерживается языковыми приемами: каламбурами, иронией, стилистическим контрастом, пародированием и т.д. Например, придуманная автором ситуация, когда предместкома устремляется в соответствующие органы только потому, что у пришедшего к нему посетителя фамилия Врангель, военная выправка и усы, и сама по себе смешна, однако автор пишет: «Предместкома с глазами, сияющими как звезды, летел через зал 3-его класса, потом через 1-ый класс и прямо к заветной двери». Стилистический контраст усиливает комический эффект: глаза, сияющие как звезды – это, скорее, из любовной лирики, а не из жизни провинциального вокзала, где и происходит действие. Реальная ситуация заготовки воробьев нелепа до чрезвычайности, однако ко всему прочему и Кольцов не пренебрегает языковой выразительностью: «мужественные слова», «мощный солидный номер» и т.д.

Композиционно-языковые приемы связаны с типом повествователя и способом заострения фельетонной ситуации, что способствует содержательной законченности текста и приобретению стилистической отточенности, что и характеризует фельетонное письмо.