Трудности перевода

Анни Рабаш
    С шести лет я учу французский язык. Сначала в школе, потом в институте, чуть позже со старшим сыном, а в данный момент с младшим. Конец-край моих мучений, слава богу,   виден, еще годика три и завяжу, если, конечно внуков не отдадут в школу с «углубленным изучением»  Справедливости ради надо сказать, что знания эти пригодились мне целых два раза в жизни.
    В середине 80-ых между Советским (тогда еще) Союзом и Францией приоткрылся железный занавес, и сквозь эту небольшую дырочку происходил  обмен школьниками. То есть, мы принимали у себя французов, кормили, развлекали, водили на экскурсии, а потом должны были ехать во Францию. Но, по законам того времени, вместо нас поехал кто-то другой, видимо дети видных и благонадежных партийных деятелей. О такой подставе мы даже не задумывались, поэтому принимали наших зарубежных гостей по высшему разряду.
    Бабушка сварила роскошный борщ, приготовила настоящие сибирские пельмени. В квартире свершилась генеральная уборка, а наш пес Мартик был вымыт и расчесан.
    Тут надо пояснить, что у моего папы было хобби – собирать различные таблички типа «Под стрелой не стоять» или «закончил работу - собери инструменты». Они были любовно  развешены в разных местах нашей квартиры. На двери в туалет тоже разместилась надпись, хорошо знакомая всем, у кого в доме был лифт - « Перед тем, как зайти, убедитесь, что кабина находится на вашем этаже» 
    Так вот, во время визита к  нам французов я заметила, что парочка мальчик с девочкой, куда-то пропала.  Сначала она встала из-за стола, и вроде направилась в сторону туалетной и ванной комнаты. Вернувшись через несколько минут с озабоченным видом стала что-то шептать на ухо своему спутнику. Чем дольше она говорила, тем встревоженней становился мальчик. Через минуту они удалились уже вдвоем.
    Решив выяснить, в чем дело, я отправилась за ними. Выйдя в коридор, увидела странную картину – мальчик двумя руками держал, приоткрытую дверь в туалет, лицо его было сосредоточенным и было видно, что он готов к любым неожиданностям, девочка, видимо, была внутри.
    Честно говоря, я растерялась. Немного придя в себя, тихонько спросила его, зачем он держит дверь, там же есть защелка и , если ей воспользоваться, то уж точно никто не зайдет. Мальчик с досадой стал мне объяснять, что ни разу не пользовался такой системой туалетов и очень боится, что его девочка, вместе с туалетной кабиной уедет на другой этаж, потеряется  и не сможет вернуться домой к любящим родителям. Говорил он нервно и сбивчиво,  а тем временем в моем мозгу наконец начало проясняться.
    Я захихикала, потом засмеялась. Чем громче я смеялась, тем больше обижался мальчик. Из туалета вышла его смущенная  спутница, а я все не могла остановиться. Только минут через пять они услышали объяснение сложившейся ситуации, не сразу поверив, что это прикол такой. После всего пережитого, смешно им не было.
    Не удивлюсь, что по приезде во Францию, они долго всем рассказывали, что в Советском Союзе из экономии  одна туалетная кабина ездит по всем этажам, и что нужно быть очень внимательным, дабы не случилось конфуза.
    Второй раз на «франсэ» мне пришлось изъясняться  с  (надеюсь уже полюбившимся вам)  японцем. Только приехав в Россию, он всего боялся.  Его одинаково страшили хулиганы на улицах,  медведи в подмосковный лесах  и поданные русскими,  угощения.   Каждый раз, когда  перед ним ставили новое  блюдо, он придирчиво рассматривал содержимое и в деталях интересовался, из чего это приготовлено.
    К нам в гости он явился в сопровождении своей переводчицы примерно через неделю после своего приезда в Москву. Угощение было приготовлено на славу. Индейка под овощами с рисом. Ну кому,  кроме меня, скажите пожалуйста, придет в голову мысль кормить японца нашим рисом, образца 1991. Для тех, кто не знает, поясню, рис этот был серый, при варке становился кашеобразным,  и в  нем  иногда попадались маленькие камушки. Правда, индейка тоже была не ахти, какая. Тощая и синюшная. Хотя других тогда не было.
    Итак, я подаю на стол разрезанную на куски индейку, овощи и рис. Несмотря ни на что, мной можно было гордиться, сварганить такое угощение при полном отсутствии продуктов в магазине, это дорого стоило.  Все довольны, муж улыбается, а противный гость спрашивает меня на французском ( видимо, не стал доверять свое здоровье переводчице, вдруг неправильно переведет)-«А скажите - ка, барышня, что это вы приготовили» - и в глаза пристально так смотрит.
    А я и говорю, не моргнув глазом «Индейца под овощами» (дело в том, что индейка и индеец во французском созвучны) Японец переспрашивает, типа, что, простите под овощами?  Я стою на своем, индеец и всё тут! 
    Засада была в том, что никто другой из собравшейся компании по-французски не говорил, все общались на английском, и вмешаться в нашу словесную дуэль никто не мог. Японец тихо встал и,  никому ничего не сказав, ушел. Переводчица ушла с ним. Ничего не понимая, мы доели угощение и разошлись по домам.
    Ночью, ворочаясь с боку на боку и в сотый раз, думая, чем мы могли обидеть дорогого гостя, я, наконец поняла, в чем дело. Дура, какая же я дура. Перепутать индейку с индейцем….
    Японец в эту ночь  тоже не спал. Он долго думал, как можно есть себе подобных, и почему русские едят именно индейцев, и, вообще, откуда они берутся в России эти индейцы… Ну и мысль, а не едят ли они еще и японцев, думаю, тоже его посетила)