сонет Шекспира 147

Злотин Роман
Сонет Шекспира 147 (перевод Р.Злотина)

Моя любовь, как приступы болезни,
То гаснет, то к мученьям возвратит.
Таков финал у холостяцкой песни,
Таким вдруг стал любовный аппетит.

Последний врач – холодный мой рассудок,
Отчаявшись больного излечить,
Ушел, приговорив меня бессудно,
С безумную любовью вечно жить.

И вот мечусь, и больше нет покоя,
В потоке рвущихся страстей,
Прости меня, но видно уж такой я,
Что погибаю от любви своей.

Вы думали любовь – лишь яркий свет?
В ней ад и тьма! Чего в ней только нет!


* * *


Моя любовь, как лихорадка злая,
Влечет к тому, что естеству претит, —
Недуг питает, вновь и вновь желая
Свой нездоровый тешить аппетит.

Рассудок — лекарь мой в любовной хвори —
В досаде, что рецептам я не внял,
Меня покинул, и познал я в горе,
Каков страстей губительных финал.

Лишен рассудка, я лишен надежды
На исцеленье от душевных бед.
В тоске мои метанья безутешны,
А мысли и слова — безумный бред.

Назвал тебя я светлой и безгрешной,
А ты черна, как ночь, как ад кромешный.
Перевод Шаракшанэ А.

Сонеты Шекспир
Сонет 147
Любовь - недуг. Моя душа больна
Томительной, неутолимой жаждой.
Того же яда требует она,
Который отравил ее однажды.
Мой разум-врач любовь мою лечил.
Она отвергла травы и коренья,
И бедный лекарь выбился из сил
И нас покинул, потеряв терпенье.
Отныне мой недуг неизлечим.
Душа ни в чем покоя не находит.
Покинутые разумом моим,
И чувства и слова по воле бродят.

И долго мне, лишенному ума,
Казался раем ад, а светом - тьма!

Перевод С.Маршака