Корейско-русский словарь названий бактерий

Сергей Розен
               
    8. "Корейско-русский  словарь названий бактерий", Ч.1: abortus-bovoculi

     Сергей Розен и Михаил Тер-Казарян       

     Новая  научная номенклатура бактерий, введенная в 1980 году, еще  лишь частично внедрена  в целом ряде стран.  Для популяризации новых названий в  настоящей статье  использован список видов, изученных в Израиле за 50 лет, в который добавлены названия бактерий, имеющих медицинское значение.
     Перевод  латинских названий на английский язык дается в очередных переизданиях руководства Берги, но в них  лингвисты  не ставили задачей находить  дополнительные объяснения у бактериологов. В чудесных списках Эзеби  в последние годы введена этимология названий и в ряде случаев приводятся пояснения бактериологов, но  смычка лингвистов и бактериологов еще не достигнута.
      Прекрасный пример такой смычки дает кафедра высших растений Московского
государственного университета (Н.Н.Каден и Н.Н.Терентьева).
      В общем списке названий выявлена третья часть (180 из 550), нуждающаяся в пояснениях в первую очередь,  и  даны пояснения.
      Толкование значения названий предназначено прежде всего для бактериологов России, пост-Советских стран  и стран бывшего Социалистического лагеря. Именно в этих странах предполагается наибольшее количество лиц, владеющих русским языком.
      Возможность толкования значения латыни на национальных языках становится возможной  благодаря предварительному выяснению  значения названий бактерий на русском языке.   Реализуется путь – латынь в национальные языки  через русский!
      Наличие каждого латинского названия бактерий в  корейском языке подтверждено  данными о цитируемости в Интернете (цифра после  научного   названия –   сколько раз оно цитировано в Интернете).
     Настоящий словарь  - латинско-русский словарь с толкованием корейских  слов на русском языке. По существу, это  путь для популяризации современных научных названий бактерий на национальных языках, пользующихся любым шрифтом. Именно поэтому выбрано название – «корейско-русский словарь», а не латинско-англо-русский словарь с толкованием корейских слов на русском языке.
      В настоящей первой части словаря  самыми часто цитируемыми оказались два вида -Staphylococcus aureus и Pseudomonas aeruginosa, исторические названия которых в русском языке - "золотистый стафилококк" и "синегнойная палочка". Эти  два возбудителя по-прежнему вызывают самую большую заинтересованность клинических бактериологов. Корейских бактериологов весьма интересуют два вида, имеющих отношение к пищевой промышленности – Lactobacillus acidophilus ацидофильная лактобацилла, применяемая в промышленности при выработке ацидофилина и   других ацидофильных напитков, и Clostridium botulinum  клостридия ботулиническая,  токсин которой ботулин вызывает тяжелую пищевую интоксикацию, характеризующуюся поражением нервной системы.
    Корейские слова в латинской транскрипции приведены в надтитульной картинке. Корейский латинизированный алфавит пользуется латиницей, лишенной диакритических знаков,  однако  для однообразия в настоящем выпуске используется путь, используемый  нами для языков с любой языковой системой.