Корейско-русский словарь названий бактерий
8. "Корейско-русский словарь названий бактерий", Ч.1: abortus-bovoculi
Сергей Розен и Михаил Тер-Казарян
Новая научная номенклатура бактерий, введенная в 1980 году, еще лишь частично внедрена в целом ряде стран. Для популяризации новых названий в настоящей статье использован список видов, изученных в Израиле за 50 лет, в который добавлены названия бактерий, имеющих медицинское значение.
Перевод латинских названий на английский язык дается в очередных переизданиях руководства Берги, но в них лингвисты не ставили задачей находить дополнительные объяснения у бактериологов. В чудесных списках Эзеби в последние годы введена этимология названий и в ряде случаев приводятся пояснения бактериологов, но смычка лингвистов и бактериологов еще не достигнута.
Прекрасный пример такой смычки дает кафедра высших растений Московского
государственного университета (Н.Н.Каден и Н.Н.Терентьева).
В общем списке названий выявлена третья часть (180 из 550), нуждающаяся в пояснениях в первую очередь, и даны пояснения.
Толкование значения названий предназначено прежде всего для бактериологов России, пост-Советских стран и стран бывшего Социалистического лагеря. Именно в этих странах предполагается наибольшее количество лиц, владеющих русским языком.
Возможность толкования значения латыни на национальных языках становится возможной благодаря предварительному выяснению значения названий бактерий на русском языке. Реализуется путь – латынь в национальные языки через русский!
Наличие каждого латинского названия бактерий в корейском языке подтверждено данными о цитируемости в Интернете (цифра после научного названия – сколько раз оно цитировано в Интернете).
Настоящий словарь - латинско-русский словарь с толкованием корейских слов на русском языке. По существу, это путь для популяризации современных научных названий бактерий на национальных языках, пользующихся любым шрифтом. Именно поэтому выбрано название – «корейско-русский словарь», а не латинско-англо-русский словарь с толкованием корейских слов на русском языке.
В настоящей первой части словаря самыми часто цитируемыми оказались два вида -Staphylococcus aureus и Pseudomonas aeruginosa, исторические названия которых в русском языке - "золотистый стафилококк" и "синегнойная палочка". Эти два возбудителя по-прежнему вызывают самую большую заинтересованность клинических бактериологов. Корейских бактериологов весьма интересуют два вида, имеющих отношение к пищевой промышленности – Lactobacillus acidophilus ацидофильная лактобацилла, применяемая в промышленности при выработке ацидофилина и других ацидофильных напитков, и Clostridium botulinum клостридия ботулиническая, токсин которой ботулин вызывает тяжелую пищевую интоксикацию, характеризующуюся поражением нервной системы.
Корейские слова в латинской транскрипции приведены в надтитульной картинке. Корейский латинизированный алфавит пользуется латиницей, лишенной диакритических знаков, однако для однообразия в настоящем выпуске используется путь, используемый нами для языков с любой языковой системой.
© Copyright:
Сергей Розен, 2011
Свидетельство о публикации №211031100526