Клодонка

Публий Валерий
                III
Сальвия Либералия
                Клодонка
         Действующие лица
Г е р к у л е с.
Э в р и с ф е й – царь Микен и Тиринфа.
А д м е т а – его дочь.
И ф и т –
И о л а й – друзья Геркулеса.
И ф и к л – его брат-близнец.
Э в с е б е я – жрица,
П с и с т е р – жрец Диониса.

А м а р т э м а –
А д э л о н –
Г р а ж д а н е – жители Микен.
К о р и ф е й –
Х о р –

И с т у л т у с – бродячий учитель.
Й о х а – его ученик.
           (Действие происходит в Микенах)
            
                Пролог

      На дороге недалеко от Микен.

                К о р и ф е й
Приветствую всех вас, пришедших посмотреть,
А также тех, кто и послушать может,
Приветствую, друзья, подруги – всем привет!
Добро пожаловать в Микены! Сколько лет
  5. Назад происходило это действо? Очень много:
И тысячу и триста отсчитайте, так примерно
Получите о веке представленье. На дороге
Ведущий, я стою, ведущей к городу, наверно.
Я сам не знаю точно, спросим лучше

    Входит Г е р к у л е с (в львиной шкуре).

10. У этого Божественного мужа. Эй, прохожий!
В Микены держишь путь?.. О Боги! Я ж ведущий!
Совсем забыл…А! Вспомнил эту рожу.

       Г е р к у л е с  приподнимает дубину.

То есть Божественной красы лицо героя.
Спешу представить: Геркулес, в Аид путь держит.

               Г е р к у л е с  уходит.

15. А значит, из Микен. Микены, значит… значит,
Вон там. Златообильный град Микены,

                Входит Э в р и с ф е й.

Которым правит Эфенелов сын, Никиппы недоносок…

       Э в р и с ф е й  замахивается скипетром.

Прекрасный Эврисфей, царь, Геры милостью властитель.

    Э в р и с ф е й  собирается уходить, входит А д м е т а.

Вот его дочь, хитрейшая, коварная девица…

           А д м е т а  догоняет Э в р и с ф е я,
       берёт его скипетр, грозится К о р и ф е ю.

20. Краса Адмета. На ней пояс Ипполиты,
Которым девушка до ужаса гордится.
В далёкой Фемискире он добытый
Специально для неё, для царской дочки.

   А д м е т а  уходит, ожидавший её  Э в р и с ф е й  вырывает
     скипетр и замахивается на дочь, она убегает, он за ней.
   Входят И с т у л т у с  и  Й о х а (в голубых потрёпанных плащах).
   С головы И с т у л т у с а  постоянно слетает венок, он и  Й о х а  поднимают,
    надевают его, но он всё равно слетает. (Й о х а  с посохом)

Вот чужеземец Истултус, с него венок сдувает
25. Эол: ветров владыка точно знает,
Что Истултус не может прорицать,
Что сам и ученик пытаются скрывать…

   И с т у л т у с  и  Й о х а  грозят кулаками К о р и ф е ю,
        но К о р и ф е й  отбирает посох и бьёт обоих,
          те быстро уходят, вдогонку летит посох.

Но вот уж Истултус и Йоха сами скрылись.

      Входят Э в с е б е я  и  П с и с т е р.

А Псистер с Эвсебеей появились,
30. Развратные служители Лиэя.

    П с и с т е р  показывает К о р и ф е ю  средний палец,
       Э в с е б е я  шлёт воздушный поцелуй.

Пред благочестием их я благоговею.
Он жрица, она жрец… Прошу прощенья,
Наоборот, он жрец, а жрица Эвсебея,

   Э в с е б е я  и  П с и с т е р  уходят.

Усердные служители Лиэя…
35. Ах да, ведь я о них уже поведал.

         Входит И ф и к л.

Глаза мои мне врут! Не может из Аида
Столь быстро возвратиться Геркулес!
Ужель Аид так близко? Где же Кербер?
Иль одержал он над героем перевес?

     И ф и к л  крутит пальцем у виска.

40. Одной только из трёх прирыкнув головой?

   И ф и к л  снова крутит пальцем у виска, показывая на К о р и ф е я.

Похожа на мою у Кербера глава?

   И ф и к л  подходит к декорации, показывает на
   нарисованного осла и на К о р и ф е я.  Пауза.

Ификл! Брат Геркулеса перед вами!
Амфитриона сын, похожий на героя,
Как схожи меж собой мои котурны.
45. Но где они? Попозже их, похоже, покажу.

     И ф и к л, махнув рукой, уходит.
       Входят И ф и т  и  И о л а й.

А вот, друзья мои, великого героя
Друзья: друг старый Иолай и молодой
Друг Геркулеса, дружбой его очень дорожит
Наш Геркулес, по имени сей друг – Ифит.

     И ф и т  и  И о л а й уходят.
   Входят А м а р т э м а, А д э л о н  и  Г  р а ж д а н е.

50. Оставшиеся – жители Микен, разнообразны
Их имена. Представлю этих двух:
Вот Адэлон, вот Амартэма. Остальные
Появятся ещё, так назовутся, нет – так нет.
Здесь тот ещё встречается народ.
55. Однако время подошло, пора. Парод!

          Входит  Х о р.

                Х о р
Свой город Микены мы славим!
Он златообилен, богат, независим.
Герой величайший живёт здесь.
Всё больше он в странствиях, правда.
60. Но мы Геркулесом гордимся,
Без меры его превозносим.
Сын Зевса, герой, полубог!
Рождённый от женщины смертной
Он самый великий, пожалуй.
65. Да что там «пожалуй» – всё верно.
Уж то, что в одно мы с ним время
Живём, да ещё в одном граде –
Для нас, для микенян, есть счастье!
Наш царь Эврисфей пусть не храбрый,
70. Но всё ж адекватный властитель.
Ещё и Тиринфом он правит:
Двумя городами попробуй
Ты сам управлять, так представишь,
Что дело сие непростое,
75. Ум надо иметь необычный.


        Эписодий первый

    На площади Микен (те же декорации до конца).
    Входят Э в с е б е я  и  П с и с т е р.

             П с и с т е р
О коллега, как прекрасно
Провели мы эту ночку!

          Э в с е б е я
Да, коллега, я согласна:
Распрекрасно – это точно!

         Входит Й о х а.

          П с и с т е р
   80. Богу нашему служили
Дионису, сыну Зевса.
Мы вина немало пили,
И вино было чудесно!

          Э в с е б е я
Что вино, коллега, чудно,
   85. Я не против. Но не нужно
Забывать, как мы любили
После возлияний дружно…

               Й о х а
Что вы, люди, говорите?!
На себя вы посмотрите!
   90. Вы себя ведёте плохо.
Кстати, здравствуйте, я Йоха!
Истултус – есть мой учитель,
Мы прибыли издалёка.
То, что вы наговорили –
   95. Против всех его уроков!
Он, наставник добронравный,
Будет вас клеймить позором,
Он сын бога Йоховохо,
Он придёт в Микены скоро!

          Э в с е б е я
 100. Посмотрите – чужестранец
Разболтался. Что он мямлил?
Ты не понял, мой коллега?

          П с и с т е р
Он же на язык калека!
Вздор чистейший он несёт,
 105. Кто ж такое разберёт?
             (Й о х е)
Пошёл вон, метек-зануда!
Пошёл вон туда, откуда
Принесла тебя судьба,
Явно злая на тебя.

               Х о р
 110. Мы хотя гостеприимны,
И хоть путь из дальней дали
К нам проделал Йоха-странник,
Чуть ли не из-за Сидона,
Но жрецы Лиэя правы:
 115. Подобру и поздорову
Пусть уходит, право слово!

             Й о х а
Эх, зачем же в детстве давнем
Не учил язык я греков
И риторики уроки
 120. В школе все я прогулял?

    Э в с е б е я  и  П с и с т е р
    показывают ему уходить.

Ухожу я, убегаю,
Подождите хоть немного.
Пусть же на моём примере
Видят дети как полезно
 125. Красноречьем заниматься,
В школу ходят регулярно.
А не то, как я, поступят
В услуженье и в ученье
Проходимцу Истултусу –
 130. Он таких как я неумных
Любит много поучать.

             Уходит.

          Э в с е б е я
Вот болван. Необразован,
Глуп как пробка и лопочет
Ахинею, ерунду и чепуху.

   Входит И с т у л т у с  в обрывках
   венка, привязанного к подбородку.

          П с и с т е р
 135. Что ещё за странник странный
К нам пожаловал? Желаешь,
Эвсебея, его слушать?

     Входят А м а р т э м а,
  А д э л о н  и  Г р а ж д а н е.

          Э в с е б е я
Нет, пожалуй, Псистер, ныне
У меня желанья вовсе
 140. Слушать этого ещё.
Тот пришёл, невежа тёмный,
Перебил нашу беседу,
Так и этот, вероятно,
Будет всем надоедать.

    Уходит с П с и с т е р о м.

          И с т у л т у с
 145. Я пришёл в ваш город с миром…

          К о р и ф е й
Ну конечно – в таком виде
Много ты не навоюешь.
Впрочем, здравствуй, чужеземец!
Кто ты сам, откуда родом?

          И с т у л т у с
 150. И тебе привет, и здравствуй,
Старый добрый местный житель!

          К о р и ф е й
Это почему же старый?
Вроде бы тебя не старше,
А тебе, гляжу я, странник
 155. Года где-то тридцать три.

          И с т у л т у с
Где-то тридцать три, а где-то
Я скажу и тридцать тысяч,
Потому что я божествен,
Йоховохо – мой отец!
 160. Истултус я называюсь,
Родом с тех краёв восточных,
Что Персей сам покорял.
Проповедую я бога,
Его имя Йоховохо,
 165. Или – редко называют
Имя – Тетраграмматон.
Он послал меня подальше
Разносить его законы,
Справедливейшие в мире;
 170. Остальных Богов порядки
Собираюсь упразднять.

             Х о р
Что же – смелый он пришелец.
Знает, как народ послушать
Он заставить легко может,
 175. Знает, как толпу привлечь.
Расскажи ты про законы,
Что для города все внове,
Что они, мол, справедливей,
И к тому же Бог их дал.
 180. Помяни ты, между прочим,
Что твой род не захудалый,
И, пожалуйста, готовы
Тебя слушать простаки.

          И с т у л т у с
Жители Микен прекрасных!
185. Неужель не надоело
Вам обычные порядки
Соблюдать и исполнять?!
Призываю вас послушать,
Чтоб узнать о них всю правду,
 190. Чтобы вам жилось получше!
Я, к примеру, очень счастлив,
Жизнью я вполне доволен,
И за это благодарен
Йоховохо моему!

            А д э л о н
 195. Говори, прошу, и дальше,
Истултус – мы будем слушать,
Интересно ты вещаешь.

          А м а р т э м а
Занимательно к тому же.
Всё равно нас ждёт безделье:
 200. Или нечем нам заняться
Или что-то делать лень.

          И с т у л т у с
Что ж, по вашим многим просьбам
Речь свою я продолжаю.
Но, однако, для здоровья –
 205. Видите, как я забочусь –
Будет вам весьма полезно
Прогуляться на природу.
Горожане, за ворота
Выйдем, буду вас учить я
 210. Среди зелени лужаек
И священных ваших рощ.
Впрочем, что значит «священных»?
Ведь пока не освятил их
Йоховохо сын-посланник…

    Все, кроме Х о р а  и  К о р и ф е я, уходят.

               Х о р
 215. Истултус – обычный вроде
Демагог, вот только с виду
Оборванец – это ново.
Остальное перенял всё
У известных мудрецов,
 220. Вожаков народных, прочих,
Лжепророков неудачных.
Даже взять обычай этот
Поучать не в одном месте,
А прогуливаться вместе,
 225. Проходя туда-сюда.


    Эписодий второй

   Входят И ф и т  и  И о л а й.

              (Х о р)
Геркулеса появились
Закадычные друзья

    Участники Х о р а  щёлкают себя по кадыку.

Иолай, Ифит прекрасный.
Все обычно восторгались,
 230. Лишь на улице покажут
Свои лица эти лица,
Уважаемые много.
Весь народ тут восхищался,
И товарищам героя
 235. Похвалы он расточал.
А поскольку Геркулеса
Почитают почти Богом,
И он сам всегда в отлучке,
То товарищам, Ифиту,
 240. Иолаю, доставалось
Поклонения немало,
И они купались в славы
Друга своего лучах.

             И ф и т
Иолай, скажи, дружище,
 245. Что случилося в Микенах,
Почему пустая площадь,
Рынок почему безлюден,
Подевались куда все?

             И о л а й
Я не знаю, друг мой славный.
 250. Может, спросим гражданина.
         (К о р и ф е ю)
Ты скажи нам, будь любезен,
Где микеняне, где все?

          К о р и ф е й
Не волнуйтесь, я прошу вас.
На прогулку все ушли
 255. И сейчас должны вернуться.
А недоуменье ваше
Понимаю я вполне.

   Входят Э в р и с ф е й, А м а р т э м а, А д э л о н,
   Г р а ж д а н е, И с т у л т у с  и  Й о х а.

О владыка, что я вижу!
Ты решил послушать тоже
 260. Истултуса-чужестранца?

         Э в р и с ф е й
Да, пока в моём укрытье –
Медной бочке под землёю –
Производится ремонт.
Пока я послал к Аиду
 265. Геркулеса, и, надеюсь,
Не вернётся он совсем.
Вот и вышел я наружу,
Заодно решил послушать
Речи сладкие, но что-то
 270. Я не сразу всё пойму.
Например, как Йоховохо –
Сын Ехидны, в то же время
Хаос – дед его; Титаны
Тогда кто ему – родня?
 275. Сколько слушал Истултуса,
Не пойму я ничего,
Хотя слушал пять часов!

             Й о х а
Йоха в аху и в оху,
Говорить я не могу.
 280. Совсем по-эллински забыл.
Ужели есть такой… глупец?!
Даже я – насколько прост –
И то пойму любой вопрос,
Который Истултус толкует.
 285. Учитель для таких, как я,
Недалёких, тёмных, нищих,
Свои речи говорит,
За что толпа боготворит
Порою. А порой, бывает,
 290. Нас камнями погоняет,
Когда учитель надоест,
Обещанного не исполняет.
Тогда мне больше достаётся:
Истултуса ноги быстры,
 295. Мои же слабы и худы,
         Бежим, глаза глядят куды…

             И ф и т
Безобразный болтунишка,
Помолчи, несносный варвар!
Истултус то где же сам?
 300. Сын Ехидны недобитый
         По его же по словам.
Геркулес, друг знаменитый…

         И с т у л т у с
Подожди-постой, любезный.
Истултус, во-первых, я.
 305. Во-вторых, про Геркулеса
Ты изволил говорить.
Что ж, послушай. Утверждает
Геркулес, что он сын Бога.
Нет, сын бога – это я!
 310. Я сын бога Йоховохо,
Твой же друг, сказать посмею,
Самозванец неприличный,
Ну а подвиги его
Все не стоят ничего.

           И о л а й
 315. Эге, варвар неразумный,
Ты совсем заговорился!
Десять подвигов великих
Геркулес, мой друг, свершил.
А однажды победил
 320. С моей помощью – все знают!

         И с т у л т у с
Вы вдвоём насочиняли
Десять «подвигов» – ха-ха!
Я сейчас их развенчаю,
И не будет в том греха.
 325. Грех за вами как раз будет –
В том, что, слушая вас, люди
Верили: твой друг – герой.
Такой славный и великий,
Всех чудовищ одолевший –
 330. В то же время он живой!
Ха-ха-ха! Так быть не может!

         Э в р и с ф е й
Да, всё верно, быть не может!

         И с т у л т у с
Был немейский лев, как будто
Геркулес его душил
 335. И дубиной оглушил,
Или же наоборот –
И дурачат же народ!
И с обычным-то со львом
Ни один не может смертной
 340. Женщиной рождённый муж
Справиться, хоть он и дюж.

         Э в р и с ф е й
Это точно, что не может.
Речь твоя, о Истултус,
Мой она ласкает слух.

              Х о р
 345. Истултус, дитя рабыни,
По его словам, сын бога,
Проповедует отныне,
Сразу угодить чтоб многим:
И толпе, кумир которой
 350. Поменяться за мгновенье
Может, и царю – тому приятно,
Как над родичем глумятся.
Но начало это только –
Ещё подвигов-то сколько.

    Пока И с т у л ту с  говорит,
   К о р и ф е й  что-то шепчет Х о р у.

         И с т у л т у с
 355. Славный бог мой Йоховохо,
Славный мой отец небесный,
Сам дитя Ехидны. Честно
Вам скажу: Ехидна очень
И стройна, и раскрасива.
 360. Как и дети её. Хоть бы
Йоховохо, мой родитель,
Самый лучший из богов,
И его сестра родная,
Гидра с множеством голов.
 365. Вы представьте себе, греки:
Раз одно лицо красиво,
То во много раз красивей
Та, голов которой много!
И вот эту симпатягу –
 370. Одну! Двое мужиков! –
Лишают всех её голов!
Красоты лишают. Чести
Тоже, может быть, лишили.
Сразу двое, оба вместе!
 375. То она была прелестной,
Многоглавой и чудесной,
То была она живой –
Тут все лица потеряла:
Это я и называю,
 380. Что она «лишилась чести»,
А не то, что вы решили.

           А д э л о н
Ах, какой он многоумный,
Этот Истултус провидец!
Я ведь точно так подумал,
 385. Как сейчас он объяснил.

               Х о р
Стимфалийских птиц ужасных,
Геркулес прогнал которых,
Будет ныне очень страстно
Истултус ругать. Недавно
 390. Кроме Йохи ещё двое
Числились в учениках
У него. Но вот однажды…
Тут должны мы вам заметить,
Что последователям строго
 395. Нужно сторониться женщин.
Так велел, мол, Йоховохо.
Видимо, про мать он помнил,
Про сестру – Ехидну с Гидрой.
А других, видать, не видел
 400. Женщин в жизни никогда он.
Потому и запретил
Всем поклонникам своим
Женщин даже лицезреть,
А не то что их иметь
 405. В качестве любовниц или
Жён законных. Сторониться
Йоховохо предписал,
И не то что где-то гладить –
И смотреть-то запрещал…
 410. Да, так вот, однажды двое
Истултуса провожавших
И учению внимавших,
Предписанья соблюдавших,
Двое их в открытом поле
 415. Ночью как-то улеглись.
Вдруг невысоко над ними,
Прямо в небе тёмно-синем
Чья-то тень мелькнула быстро,
Стимфалийской, видно, птицы,
 420. И её перо из бронзы,
Надо ж было так случиться,
Сразу их двоих проткнуло,
И в забавной такой позе
Так их утром и нашли.
 425. (Ха-ха-ха хи-хи хи-хи!)

             Й о х а
Йоху в пах, её всю в пух!
Меня под дых, её я в дух!..

          К о р и ф е й
Это Йоха с птицей бился,
Сам весь в пухе очутился.
 430. Он без ругани не может
Вспомнить поединок свой.
А когда его разняли,
Весь исклёванный он был.
Вкус победы ж ощутил:
 435. Выдрал он из птицы страшной
Перьев точно больше двух,
Только птица та – петух!

             Й о х а
Йоху в ухо он клевал,
Но и я его пинал!

          И с т у л т у с
 440. Да, была  беда такая –
Птица грозная напала
На моих учеников.
Геркулес опять виновный:
Хищников прогнал проклятых
 445. С их любимых сладких мест,
Из-за этого погибли
Два моих ученика.
Вот лишь три его поступка,
Геркулеса в чём же подвиг?!
 450. Я не вижу ни в одном!

         Э в р и с ф е й
Истултус, всё точно! Где же,
Где же подвиги? Их нет!

            А д э л о н
Новый мудрости учитель
Всё так складно говорит,
 455. Что, пожалуй, можно верить.

         А м а р т э м а
Можно верить, даже нужно.
Йоховохо – вот мой бог.
Доказать, пожалуй, смог
Мне всё это Истултус.
 460. Я не верю никому,
Только одному ему.

         И с т у л т у с
Я вас всех благодарю!
Всех микенян, кто мне верит.
Тех, кто нет, предам суду,
 465. Предадим суду мы вместе:
Я, отец мой Йоховохо.
Тем, кто мне сейчас не верит,
Будет очень-очень плохо!
Но закончу о поступках
 470. Геркулеса. Керинейскую он лань
Догонял, поймал как будто.
Что ж такого? Артемида!..
Кто такая Артемида?!
Знать не знаю я её.
 475. Кабан тоже Эриманфский –
Может, сорок человек
Геркулесу помогали
Изловить животное.
Царя Авгия конюшни –
 480. Ну какой стадовладелец
До такого запустенья
Их позволит довести?
Критский бык… Опять не верю.
Бык ведь это не корабль,
 485. Чтобы море переплыть.
Ещё кони Диомеда,
Их я даже уважаю:
Геркулеса друга съели,
Жаль, не съели самого.
 490. А его последний «подвиг» –
Пригнал стадо как пастух.

         Э в р и с ф е й
Верно-верно, как пастух.
Я сейчас его отправил
В царство мрачное Аида.
 495. Уж оттуда он не сможет
Выбраться, застрянет там!
Кербер – это вам не шутка!

              И ф и т
Подожди, ещё посмотрим.
До сих пор не мог никто
 500. Геркулеса, сына Зевса,
В любой схватке одолеть!

         И с т у л т у с
Есть такой – Антей могучий,
Он борец неодолимый.
Даже если упадёт –
 505. Это только ещё больше
Сил Антею придаёт!
Пусть его лучше обходит
Геркулес ваш стороной.
Если сможет воротиться
 510. Геркулес из подземелья,
Из чертогов Персефоны –
Эврисфей, даю совет.
Ты отправь его туда,
Куда сам пути не знаешь,
 515. И не знает ни один
Даже самый мудрый смертный.
Отправь в сад, что охраняет
Стоголовый безобразный
Злобный чудище-дракон,
 520. На него похожий он.

   Показывает на Й о х у.

         Э в р и с ф е й
Да, дракон ужасно страшный.
А идея хороша!
У меня поёт душа,
Как представлю: Геркулеса
 525. Поедают сто голов…
Но и мне пора поесть,
Отправляюсь на обед.
Истултус, прошу прощенья –
Для тебя обеда нет.
 530. Вот Ифита с Иолаем
Каждый день я приглашаю.

   Уходит с И ф и т о м  и  И о л а е м.

           А д э л о н
Истултус, прошу ко мне
Отобедать. Приглашаю
Также всех, кто Истултусу
 535. Верит – все ко мне домой.

   Уходят все, кроме А д м е т ы  (и  Х о р а).

           А д м е т а
Демагог, смотрю, речистый.
Что-то может получиться…

              Уходит.

               Х о р
Эта стасима недолгой
Будет, мы вас уверяем –
 540. Вот уже её конец.


   Эписодий третий

   Входят А д м е т а, И с ту л т у с  и  Й о х а.

           А д м е т а
Проповедник, неужели
Ты оставишь без вниманья –
Царь тебя не пригласил.
Без тебя обед весь съели
 545. Изобильный, очень вкусный,
Где вино лилось рекой.
Ты микенян простодушных
Покорил сердца и уши,
Тебя все так рады слушать,
 550. Твоя речь, что сладкий мёд –
В общем, за тебя народ.

         И с т у л т у с
Ты, Адмета, жрица Геры,
И должна сопротивляться
Моему всему ученью,
 555. Ведь Богиня твоя будет
Своей жрицей недовольна.
Я же ставлю Йоховохо
Выше всех других Богов,
А потом надеюсь вовсе
 560. Божества все упразднить
И заставить все народы
Йоховохо только чтить.
Ну и сыну заодно уж
Должны будут поклоняться.
 565. Два остаться должно бога:
Истултус и Йоховохо.

            А д м е т а
Что ты басни здесь разводишь?!
Йоховохо не помеха
В моём деле предстоящем,
 570. Ты же можешь помощь мне
Оказать, а я тебе.
Истултус, послушай – дело
Я сейчас тебе скажу.
Ты микенян увлекаешь
 575. За собою своею речью,
Своё слово направляешь
Эврисфея царя против,
А меня благословляешь
Царствовать. Мол, Йоховохо
 580. Сам тебе давал такое
К исполненью порученье.
Мол, не Арес вовсе пояс
Ипполите подарил,
А отдал его твой бог,
 585. И сказал, мол, этот пояс
Символ власти в любом граде,
И на ком эта одежда,
Той и царствовать вовек.
Я же, чуть надев корону,
 590. Объявляю Истултуса
Самым главным из жрецов.
Изгоняю Эврисфея –
Пусть подумает в изгнанье,
Как бывает весьма вредно
 595. Истултуса, сына бога,
На обед не приглашать.

             Й о х а
Выгони ещё, царица,
Эвсебею, она с другом –
Псистер имя её друга –
 600. Меня слушать не хотели
И смеялись надо мной.

         И с т у л т у с
Как жрецов другого Бога,
Эту парочку, пожалуй,
Ты, Адмета, с Эврисфеем
 605. Тоже сразу прогони.

           А д м е т а
Кстати, как же насчёт женщин –
Учишь ты, что нас не нужно
Ни любить, ни лицезреть.

         И с т у л т у с
Для тебя, как для царицы
 610. Будущей Микен с Тиринфом
Исключенье, безусловно,
Как главнейший жрец верховный,
Сделаю, и будут все
Поклоняться красоте
 615. Лишь твоей. Другие жёны…
Может, тоже их в изгнанье?

           А д м е т а
Верно мыслишь ты. Пожалуй.
Истултус, так это значит,
Мы о всём договорились?
 620. Приступаем к исполненью.

         И с т у л т у с
Да, Адмета, я к народу
Сей же миг иду, толпу
Речью я расшевелю.
Йоховохо нам поможет!
 625. Уже вечером, увидишь,
Будешь ты Микен с Тиринфом
Полновластная царица.

           А д м е т а
Ну а ты верховный жрец.

              Й о х а
Йоха тоже должность хочет

           А д м е т а
 630. Царский будешь ты писец.

         И с т у л т у с
Царский будешь ты глашатай.

           А д м е т а
Будешь жреческий гонец.

         И с т у л т у с
Мой любовник, наконец.

              Й о х а
Без последнего нельзя ли
 635. Обойтись бы как-нибудь?

         И с т у л т у с
Возражать ты мне забудь –
Я почти что жрец верховный!
Ну а ты, тупоголовый,
Скройся с глаз моих долой!

       Й о х а   убегает.

 640. Звёздный час приходит мой!

             Уходит.

           А д м е т а
Ах, чудесно, ах, прелестно!
Я царицей стану здесь!

             Уходит.

               Х о р
Посмотрите, что за спесь!
Заговорщики коварны,
 645. Чрез родство перешагнут,
Даже глазом не моргнут,
Хоть на что они пойдут,
Даже и на святотатство –
Никаких для них препятствий!
 650. А в Микенах не осталось
Тех, кто смог бы помешать,
Воспрепятствовать злодейству.
Эврисфей ведь хоть и глупый,
Но законный царь в Микенах,
 655. Правит волею Богов,
Потому что был таков
Договор у Зевса с Герой.
Геркулесовы друзья,
Что пируют у царя,
 660. И красивы, и сильны,
Но умом обделены.
Кто же, кто же помешает
Заговорщиков делам?
Остаются только двое
 665. В нашем граде лучших граждан.
Это Псистер с Эвсебеей.
Но они ещё в постелях,
Подниматься ещё лень им –
Фрескэуэйн у них был ночью,
 670. Надо набираться сил.
Так давайте же молиться
Дионису.     Сын Кронида!
Ты служителей, будь добр,
Поскорее поднимай.
 675. Пусть они не отдохнули
После бурных служб тебе,
Но, позволив им валяться
И немного похмеляться,
Можешь ты совсем в Микенах
 680. Всех адептов потерять.
А молитвы возсылать,
Возлияния и жертвы
Приносить тогда уж будут
Не отцу и не тебе,
 685. И не вашей всей родне,
А чужому божеству –
Йоховохо одному.


      Эписодий четвёртый

    Входят К о р и ф е й (на котурнах), А м а р т э м а,
    А д э л о н, Г р а ж д а н е  и  И с т у л т у с.

         И с т у л т у с
… Адэлон, прошу прощенья –
На обед не смог придти.
 690. Был я важными делами
Занят очень – Геркулеса
В поединке весьма трудном
Одолел, и помогал мне
Йоховохо. Прославляйте
 695. Моего отца, на небе
Ему равных тоже нет!

   Входят Э в с е б е я  и  П с и с т е р.

         А м а р т э м а
Слава, слава Йоховохо!

           А д э л о н
Истултусу тоже слава!

         И с т у л т у с
Скоро Йоха, ученик мой,
 700. Геркулеса приведёт.
А уж как его хвалили!
«Геркулес непобедимый,
Полубог неодолимый»!
Я же, скромный проповедник,
 705. Побороть легко сумел.

          П с и с т е р
Но пока ещё не видим
Подтверждения победы.
Мы твоё ученье можем
Обсуждению подвергнуть –
710. Таков эллинов обычай.
Что у нас свобода слова,
Ты, хоть варвар, должен знать.

          Э в с е б е я
Гражданин вон тот любезный

     Показывает на К о р и ф е я.

Нас немного ознакомил
 715. С твоим кажущимся новым
Богословско-философским
Ловким словоблудием.
Говорил ты, тридцать тысяч
Лет тебе – да ты хоть сможешь
 720. Эти цифры записать?!
Видно, плохо представляешь,
Арифметику не знаешь,
Просто хочешь ты микенян
Числом этим поразить.

          П с и с т е р
 725. Ну а что за имя бога –
Ни в какие же ворота!
Это простой дурной тон –
Зваться Тетраграмматон.

          Э в с е б е я
Ну а сам ты оборванец,
 732. Как венок твой, голодранец.
И с таким-то внешним видом
Ты берёшься утверждать,
Что своей доволен жизнью
И что счастлив ты вполне.
 735. Что твой бог тебе подмога,
Что он благ тебе премного
Посылает день и ночь.
Что же ты на одном месте,
В своей варварской деревне,
 740. Не сидишь, довольный жизнью,
А скитаешься везде?

          П с и с т е р
Может быть, тебя изгнали,
Даже, может, за ученье
Наказали так тебя,
 745. За ученье, что ты хочешь
В нашем городе прекрасном
Со своим дружком облезлым
Проповедовать. Коллега,
Я всё верно говорю?

          Э в с е б е я
 750. Рассуждаешь ты логично,
И верны все предпосылки,
Да и выводы точны.
Но беда, что Истултуса
Слушают, помягче скажем,
 755. Не такие мудрецы.

          П с и с т е р
Он им может, зная это,
Всё, что хочет, рассказать,
Речь немного приукрасив,
Обещать поболе может,
 760. Хоть небесные блага.

          Э в с е б е я
Вспомним, как он приукрасил
В своём слове о Ехидне
Её «дивную красу».
Разумеется. Кто спорит?
 765. Она, в общем-то, красива.
Только Истултус забывчив,
Не упомянул совсем –
Выше пояса Ехидна
         Симпатична, только ниже
 770. Это чистая змея.

          П с и с т е р
Что ж касается деяний
Геркулеса – здесь обида
За учеников, нелепо
От пера погибших птицы,
 775. И к тому же ещё зависть
К Геркулесу, сыну Зевса –
Ведь героя почитают
Во всех полисах Эллады.
Геркулеса восхваляют –
 780. Истултуса ж знать не знают
(Как и бога Йоховохо),
Отовсюду прогоняют:
Где камнями побивают,
Где словами осмеют.

          Э в с е б е я
 785. Так что, граждане Микен,
Если в Греции культурной
Не хотите вы казаться
Эллинов посмешищем,
Истултуса-оборванца
 790. Прогоните, лучших граждан
Вы послушайте совет.

           А д э л о н
Что-то я подрастерялся.
Свою речь аристократы
Так красиво говорят.

         И с т у л т у с
 795. Адэлон, дружище, слушай,
Йоховохо поклоняйся,
Истултуса поддержи…

          К о р и ф е й
Вижу, демос в затрудненье.
Оптиматы дорогие,
 800. Вы напомните народу,
Геркулес как Йоховохо
Недолюбливает.

          Э в с е б е я
                Точно,
Я сейчас вам расскажу.
За усердное служенье
 805. Мне во сне Лиэй поведал,
Что у варваров далёких
Йоховохо есть герой.
Наши эллинские Боги
Его дружно презирают,
 810. Ибо он почти такой же,
Как помощник Истултуса
Глупый Йоха. Йоховохо
Лишь однажды попросила
Гера, ревностью пылая,
 815. Себе отчёт не отдавая,
Приказала она змеек
В колыбель послать малютке
Геркулесу. И те змеи
Подползали и шипели:
 820. «Йоховохо, в ухо, в ухо
Мы ужалим, жалим, жалим».
Но Алкид их задушил.
Геркулес с тех пор не любит
Слышать даже это слово:
 825. «Йоховохо». Лучше вовсе
Его вслух не говорить.
Лин, учитель Геркулеса,
Весело хотел исполнить
Под кифару одну песню,
 830. Там припев был «Йо-хо-хо!»
Всё закончилось печально:
Лин с проломленной главою
Больше песенок не пел,
И кифара поломалась,
 835. А звучала хорошо.
Геркулесу показалось,
«Йоховохо» Лин пропел.
А однажды в его доме,
В семивратных славных Фивах,
 840. Детвора пришла с рыбалки –
У Мегары три сыночка,
С ними брата два ребёнка.
Они рыбу наловили
И, уловом похваляясь,
 845. Так кричали слугам в доме:
«Эй! В уху, в уху, в уху!»
Геркулесу же, бедняге,
«Йоховохо» показалось.
Так за это одно имя,
 850. Что посмели в его доме
Громогласно прокричать,
Покидал в огонь нещадно
Пятерых детей! За имя,
Вы представьте, за одно!

         И с т у л т у с
 855. Сказки всё! И мне не страшно!
Геркулеса одолел я,
Не боюсь его совсем!

       Й о х а  вводит связанного,
    с заткнутым ртом, И ф и к л а.

Вот, друзья, неоспоримый
Факт моей большой победы!
 860. Даже если остальное
Во вниманье не принять,
То, что я побил героя,
Вы, микеняне, без споров
Должны тут же прославлять
 865. И меня обожествлять.
    Микеняне в разных степенях недоумения.


              Эксод

     Входит Г е р к у л е с,
  в львиной шкуре, с дубиной.

         Г е р к у л е с
У ворот привязан Кербер,
Вы, микеняне, не бойтесь…
Подождите! Что я вижу?!
Брат, что сделали с тобой?!

   У  Й о х и  подкашиваются ноги, он падает.

 870. Кто посмел?!

   Й о х а  показывает на И с т у л т у с а.

                Уродец этот?!

      Приподнимает дубину.
   И с т у л т у с  на четвереньках отползает.
   Й о х а  развязывает  И ф и к л а, но не открывает ему рот.

             Й о х а
Величайший из героев!
Истултус во всём виновен.
Он тебя тут оскорблял,
Царя свергнуть измышлял…

    И ф и к л  сам себе вынимает кляп,
        Й о х а  тут же убегает.

            И ф и к л
 875. Ох и вовремя ты, брат!..

   Толпясь возле героя, все уходят
   (Кроме К о р и ф е я  и  Х о р а).

          К о р и ф е й
Но на этом мы закончим –
Пережив в тот день немало,
Отдохнуть героям нужно,
Их не станем утомлять.
 880. Предоставлю очевидцам,
Что случилось, описать.
   Снимает котурны, показывает, уходит.

               Х о р
Едва стража доложила,
Что вернулся из Аида
Геркулес, герой могучий,
885. Одолевший пса бесстрашно,
Эврисфей в своё укрытье
Побежал, ног не жалея.
И туда же поспешила
Заговорщица Адмета.
 890. Через некоторое время
С громким криком «Я ховахо!»,
Означающим «Я прячусь!»,
Прибежал туда же Йоха,
В бочку скрыться пожелал.
 895. Но, увидев, что нет места,
И пускать его Адмета
Не хотела, он в отместку
О коварных планах дочки
Всё отцу порассказал.
 900. Эврисфей негодовал,
И в подземной медной бочке,
Надо думать, стало жарко,
Там жестокий был скандал.
Адэлон и Амартэма
 905. И все граждане в Микенах
Уже к ночи позабыли
Про чужое божество.
Иолай вместе с Ифитом
Извинились перед другом.
 910. За царя замолвив слово –
Он не зря их ежедневно
За обедом угощал –
Оправдали и Ификла,
Мол, весь день Ификл спал.
 915. А такое с ним случалось,
И не раз – любил поспать он,
Так что верил Геркулес.
И порядок он в Микенах
Утвердил своим приходом.
 920. Эврисфея он не трогал –
Кто ж в обиде на глупцов.
А из лучших граждан лучших,
Двух служителей Лиэя
Он поставить предлагал
 925. Эврисфею помогать
Государством управлять.
Псистер вместе с Эвсебеей
За весь город, осквернённый
Посещеньем Истултуса,
 930. Очистительные жертвы
За свой счёт произвели.
И от должностей высоких
Благородно отказались –
Им важней свои обряды
 935. Еженощно соблюдать.
Истултус же вместе с Йохой
Собирались Йоховохо
Проповедать продолжать.
И когда б они подальше,
 940. В Африку хотя б уехав,
Этим делом заниматься
Пожелали в той стране,
То, возможно, не так грустно
Жизнь их – и не так уж скоро –
 945. Завершилась бы. Но рядом –
Лень идти им было много –
В близлежащем же Тиринфе
Истултус, урок микенский
Для себя не затвердив,
 950. Продолжал своё ученье.
Там народ, узнав суть дела,
В пропасть сбросил Истултуса.
Так учителя казнили,
А потом ученика,
 955. Йохе вырезав язык.
Впрочем, тот уже привык,
Что его не понимают,
Так что рад был жив остаться.
И теперь он ходит-бродит
 960. По Элладе, забавляя
Городских везде зевак,
Выглядит примерно так.

    Один из Х о р а  кривляется,
    остальные над ним смеются.

               Конец.


                Примечания

10) Никиппы недоносок, Геры милостью… - Эврисфей родился семимесячным. По замыслу Юпитера его сын Геркулес должен был родиться первым (в определённом роду), поэтому он договорился с Юноной, что тот, кто родится первым, тот и будет царствовать. Но Юнона, покровительница родов, устроила так, что Никиппа (из того же рода, что и Алкмена, мать Геркулеса) родила раньше срока. Юпитер не стал изменять данному слову, но было принято решение, что Геркулес всё же получит царство, когда выполнит двенадцать поручений Эврисфея, своего родственника.
11) Краёв… что Персей сам покорял – т.е. Персии. Страну и её обитателей (персов) назвали так потому, что их покорил герой Персей.
12) медная бочка – когда Геркулес, исполнив поручение, возвращался в Микены с очередным чудовищем или без такового, устрашённый Эврисфей прятался в специально сооружённом подземном убежище.
13) Ехидна – дочь Геи (Земли) и Тартара, сестра и жена повелителя ураганов Тифона, чудовища с сотней драконьих голов. В браке с ним породила множество чудовищ: Химеру, Лернейскую гидру, Кербера и других. Ехидна – красавица, но ниже пояса змея; Хаос – древнейший Бог, породивший Урана (Небо) и Гею (Землю);Гидра – многоголовое чудище, на месте отрубленной вырастали две новые головы.
14) немейский лев, гидра, стимфалийские птицы, керинейская лань, эриманфский кабан, Авгиевы конюшни, критский бык, кони Диомеда, стадо Гериона, сад, что охраняет дракон – перечислены подвиги Геркулеса. Гидру одолел с помощью друга Иолая, прижигавшего обрубленную шею. Керинейская лань была любимицей Богини Артемиды. В Авгиевых конюшнях животные стояли едва не по шею в нечистотах. На критском быке Геркулес переплыл море. Кони Диомеда – см. прим. 35 к книге седьмой. Сад Гесперид, где росли золотые яблоки, дарующие вечную молодость, красоту и бессмертие, охранял стоглавый дракон. На пути к нему Геркулес встретит великана Антея, сил тому придавала его мать Гея-Земля.
15) фрескэуэйн – гр. слово, служащее для обозначения неумеренных, сопряжённых с излишествами священнодействий.
16) демос – (гр.) народ.
17) оптиматы – здесь: лучшие граждане, аристократы.
18) Алкид – имя, данное Геркулесу при рождении. Фивы – его родной город. Мегара – нек-рое время супруга Геркулеса.