*
(о слове РАБОТА)
Любопытная всё же вещь – ассоциативные связи!
Вот читаю я текст… цитата из Вольтера… слово «работа» (travail) – с небольшой ошибкой… одна буква всего не та….
Возпоминается текст – из журнала какого-то штатовского.
Там интересная такая деталь лингвистическая: в какой-то из латиноамериканских стран, у некоего племени… слово trabajo (работа) – синоним слова trouble (неприятность, проблемы).
Но ведь и у нас, в русском языке, одна из лексем для такого феномена как «сложная, неприятная и трудоёмкая работа» – это «****ься»!!
*