Монолог Гамлета

Анатолий Елохин
Анатолий Азиат

Монолог Гамлета (первый перевод)

 
Быть? или - не быть? Вот - вопрос.
Может - благородней: рассудок ясным сохраня,
терпеть - уколы стрел, пращей удары - неистовой,
жестокой, вероломной, никем непредсказуемой Фортуны?
или: нырнуть в пучину беспокойства безрассудно -
сражаться без оглядки, смеясь над тленностью,
и - презирая смерть?.. Умереть. Уснуть.
Спать сном, где сердце не болит от тысячи
душевных потрясений и плоти жизненных утех...
Благоговеен сон! Умереть. Уснуть.
Уснуть. Не каждый сон оттуда возвращался,
и, лишь - герои из легенд в мечтах людей
оттуда возвращались... Умереть. Уснуть.
И видеть: походкой шаркающей, с почтеньем
уступая манящим кольцам смерти,
устав от жизни слишком длинной,
для продолжения которой пришлось терпеть:
презрение и кнут надменных и неправедных невежд,
и, выдержав последний приступ боли -
задать вопрос: Зачем!? Чтоб долго! жить?
Терпеть обидный жребий, и убирать достойных,
для недостойных расчищая путь наверх?
Смеясь над истиной, молясь притворству:
всё! для того, чтоб эту! жизнь продлить?
Страх, пред страной откуда нет возврата,
незнание: что? будет после смерти.
Вот - это! трусов делает из нас,
и - истину познать боимся мы.
Сомнения, как черви точат нас:
и выйти за предел, теряя положение и ранг,
кто? сможет; и замыслы большие - потоки мысли
в круговоротах страха тонут. тонут.
Паралич поступка... Тише. Очнись!
Вон там - Офелия. Когда-то нимфа грёз моих...
О, вечное напоминание моего греха.
25.08 03   


 
William Shakespeare



To be, or not to be: that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die: to sleep;
No more; and, by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, 'tis a consummation
Devoutly to be wished. To die, to sleep;
To sleep: perchance to dream: ay, there 's the rub;
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause. There 's the respect
That makes calamity of so long life;
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of disprized love, the law's delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscovered country from whose bourn
.No traveller returns, puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all;
And thus~ the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry,
And lose the name of action. Soft you now!
The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons
Be all my sins remembered
1600


Монолог Гамлета
(перевод второй)

               
Быть или не быть?  Что делать?
Вот вопрос.  Вопрос  ребром!
Иль так же, как и все: терпеть насмешки,
получать удары незрячей
и коварнейшей Фортуны?
Иль – бросить вызов!  Всем!  Всему!
Наперекор судьбе сражаться:
и – победить! Или – погибнуть…
Умереть. Уснуть. Уснуть…
И видеть сны…  Полёт Души…
Всем  кажется, что саваном укрытый,
избавлен от сердечной боли,
и тысячи души терзаний.
Душа его в восторженном полёте!
Чиста и хороша… Мечта…
Умереть. Уснуть. Уснуть.
Кто б вернулся!  Тогда б  узнали все –
о тайне смерти…  А  если б знать смогли,
тогда бы не терпели: хлысты правителей,
обиды от надменных подлецов,
обманом проложивших путь наверх.
И не страдали бы от мук
любви неразделённой… Когда бы знали…
Как хорош тот сон!.. Умереть. Уснуть.
И кто б  тогда  стремился
продлить без радости житьё?
Пари душа  в полёте!.. Умереть. Уснуть.
Но сдерживает страх.   Незнание:
что там -  за  гранью  бытия…
Сомнение  разъест наш ум,
в  крутящейся воронке страха,
умрут  надежды на  дела большие…
И будет дальше грызть сомненья червь…
Офелия! О,  нимфа снов моих,
в   своих молитвах помяни  мои грехи.
13 09 06

ссылка для любителей - здесь несколько десятков перевода, начиная с Сумарокова:
http://www.adada.nm.ru/gamlet_to_be.htm