Введение к переводу Дао де цзин Лао-Цзы

Маргарита Школьниксон-Смишко
После библии и коммунистического манифеста "Дао де цзин" является наиболее читаемой и часто переводимой книгой. Однако в русском переводе она мне попалась лишь однажды, и перевод был неудачным. Поэтому я решила перевести на русский понравившийся мне немецкий перевод. Их существует в настоящее время более 20. Первый перевод вышел в 1842 году в Париже. Первый немецкий перевод появился в 1870 году. Лев Толстой очень хвалил эту книжку и был редактором первого перевода на-русский (1894 г.), сделанного японцем Кониси Масутаро. Трудности перевода начинаются уже при переводе названия. Дао часто переводят как "путь" или смысл, или закон мироздания, или логос, или рацио. Идеограмма для слова дао состоит из головы и ноги (идти и думать). Де можно перевести как жизнь, каризма, сила, благодетельность. Дзин - как собрание текстов. Лао-Цзы - легендарный автор книги в переводе значит старый мудрец или мастер. Книга была написана предположительно 400 лет до нашей эры. Возможно, что до этого существовал её устный вариант.