Зенд-Авеста. Видевдат. III. Земля. Хвала труду

Валентин Валевский
Зенд-Авеста. Видевдат. III. Земля[1]

             Хвала труду

~ переложение с авестийского ~[2]

Вопросил Заратуштра[3] Творца:
— О, Создатель миров на планете,
Дух начала всего и конца,
Где' есть лучшее место на свете?»
И ответствовал Вышний ему,
Благодетельный Ахурамазда[4]:
— Там, воистину, где самому
Жизнь бывает нетягостна часто,
Там, где зиждется праведный дом,
Наделенный большими стадами,
Где очаг твой как мед с молоком,
Что обилен живыми кормами,
Где обилие трав и плодов,
Где обилие всякого блага,
Где надои щедры у коров
И сочится обильная влага,
Где обилие жен и детей,
Где достойный хорошего чина
Муж дарует супруге своей
Для Земли благородного сына.
Там есть лучшее место для тех,
Чья душа не скупится для храмов,
Кто с трудами имеет успех,
Заратуштра из рода Спитамов.
Кто же сеет в поту и в пыли,
То тому, воздавая за дело,
Будут речи радивой Земли
Обращаться с гостинцами смело:
«Человек, ты, что верен Земле,
Ты, что сеешь с детьми и женою,
Ты, усердный, что пашешь на мне
В мире левой и правой рукою,
От меня ты получишь плоды
Пропитания — от урожая.
Будет благо тебе за труды
И обитель небесного рая.
Ну а коли всё это не так,
Ты, ленивый, что держишься чаек,
Будешь вечно стоять как дурак
У порога среди попрошаек.
Вечно мимо тебя пронесут
Дорогие и вкусные яства.
Кто не к делу направил свой труд,
Тот посеял неправое царство.
Коли хлеб твой гнетут на гумне, —
Бьются по'том ленивые дэвы.[5]
Коли хлеб твой пекут на огне,
То пугаются дэвы как девы.
Всех сильнее воистину тот,
Кто в труде проявляет ретивость,
Ибо кто' сам и сеет, и жнёт,
Сеет правду, а жнет — справедливость.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

[1] Видевдат (также Вендидад) — закон против демонов «дэвов»,
является одной из четырех священных книг «Зенд-Авесты». См.:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Видевдат

Текст переложения (с авестийского) относится к Авесте, третьей
главе книги «Видевдат» под названием «Земля», отрывок из коей
мной условно назван «Хвала Труду», так как именно этот аспект
наиболее и охарактеризован в оригинальном авестийском тексте.

Зенд-Авеста — собрание священных текстов зороастрийцев; это
старейший памятник древнеиранской литературы, составленный
на особом, более нигде не зафиксированном языке, называемом в
иранистике «авестийским». См. также пояснительные источники:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Зенд-Авеста
https://ru.wiktionary.org/wiki/Зенд-Авеста
https://ru.wikisource.org/wiki/МЭСБЕ/Зенд-Авеста
https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/324/Зенд-Авеста

[2] Данный перевод мною охарактеризован как переложение, ибо
он состоит из отрывков 2, 3, 4, 23, 25, 26, 27, 28, 29, 32 и 31 всего
произведения (31-й и 32-й куски переставлены местами), а также
избавлен от однотипных определений и повторяющихся деталей.
Полностью же третья глава состоит из 42-х различных отрывков.

[3] Заратуштра (Заратустра) — основатель религии зороастризм,
первой из известных монотеистических религий; жрец и пророк,
коему приписывается авторство Зенд-Авесты. См. веб-источник:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Заратуштра

[4] Ахурамазда (Ахура-мазда) – авестийское имя божества, коего
пророк Заратуштра — основатель зороастризма — провозгласил
единым Богом. Источник: http://ru.wikipedia.org/wiki/Ахурамазда

[5] В дозороастрийский период единой индо-иранской общности
дэвы считались божествами. После разделения данной общности
в индуизме они сохранили за собой этот функционал, в иранском
же зороастризме они претерпели эволюцию, став богами ложной
доктрины (демонами или темными духами, т.е. вечными врагами
всего благого и праведного).

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ОБ ОРИГИНАЛЬНОМ АВЕСТИЙСКОМ ТЕКСТЕ

Оригинальный авестийский текст переложенного
отрывка передан для удобства простой латиницей.
В транскрипции приведенного текста ниже долгие
гласные не учитываются для упрощения передачи.
Некоторые звуки переданы обычными диграфами:
ch – ч, sh – ш, zh – ж, ya – йа, the [dhe] – как в англ.
Остальные же диграфы в авестийском см. в статье
(о двух схемах транскрипции авестийского текста):
https://ru.wikipedia.org/wiki/Авестийский_алфавит

ОРИГИНАЛЬНЫЙ АВЕСТИЙСКИЙ ТЕКСТ:

http://avesta.org/vendidad/vd_mithra.htm#vd3

«Zend-Avesta» Videvdat (Vendidad), III

III : 2, 3, 4, 23, 25, 26, 27, 28, 29, 32, 31

<...>
2 datarae... ashaum,
kva bitim ainghao zaemo shaishtaem,
aatt mraott ahuro mazdao,
yatt ba paiti na ashava nmanaem uzdasta athravatt
gaomavatt nairivatt puthravatt hvanthwavatt.
3 aatt pascaeta ahe nmanahe frapithwo gaush
frapithwo ashaem frapithwo vastraem frapithwo spa
frapithwo nairika frapithwo apaeraenayuko
frapithwo atarsh frapithwo vispanm hujyaitish.
4 datarae... ashaum,
kva thritim ainghao zaemo shaishtaem,
aatt mraott ahuro mazdao,
yatt ba paiti fraeshtaem karayeiti spitama zarathushtra
yavananmca vastrananmca urvarananmca
xvaraetho-bairyananm yatt va anapaem
ai apaem kaeraenaoiti yatt va apaem
ai anapaem kaeraenaoiti.
<...>
23 datarae ... ashaum
ko tuirim imanm zanm mazishta xshnaoma xshnavayeiti,
aatt mraott ahuro mazdao,
yatt ba paiti fraeshtaem karayeiti spitama zarathushtra
yavananmca vastrananmca urvarananmca
xvaraethobairyananm yatt va anapaem
ai apaem kaeraenaoiti yatt va apaem
ai anapaem kaeraenaoiti.
<...>
25 yo imanm zanm aiwi-vaeraezyeiti spitama zarathushtra
havoya bazva dashinaca
dashina bazvo haoyaca
upa he gaonaem baraiti
mannayaen ahe yatha-na fryo
fryai vanntaoe staraeta gatush
sayamano puthraem va gaonaem
va avi ava-baraiti.
26 yo imanm zanm aiwi-vaeraezyeiti spitama zarathushtra
havoya bazvo dashinaca
dashina bazvo haoyaca
aatt aoxta im zao, nara
yo manm aiwi-vaeraezyeihi
havoya bazvo dashinaca
dashina bazvo haoyaca
27 badha idha afrasane danghubyo
badha idha aeni baeraethi
vispao xvaraenntish para-baranm
hanmbaeraethwanm paro yavahe.
28 yo imanm zanm noitt aiwi-vaeraezyeiti spitama zarathushtra
havoya bazvo dashinaca
dashina bazvo haoyaca
aatt aoxta im zao, nara
yo manm noitt aiwi-vaeraezyeihi
havoya bazvo dashinaca
dashina bazvo haoyaca
29 badha idha hishtahe anyehe dvarae srayano
xvaranntsh paeraesaemnaeshuca,
badha thwanm tarasca aonghano
srascinntish xvaraethao bairyeinnte
te abya bairyeinnte
yaeshanm dim frayo vohunanm.
<...>
32 yatt yavo dayatt aatt daeva
xvisaen yatt sudhush dayatt aatt daeva
tusaen yatt pishtro dayatt aatt daeva
uruthaen yatt gunndo
dayatt aatt daeva paeraedhaen,
idha mithnatt daeva aipi-jainnti
nmane ainghai gunndayai
zafarae tafsanm aya maso
hanm-urvisvaongho sadayeiti
yatt yavo pourush bavatt.
<...>
31 yo yaom karayeiti ho ashaem karayeiti,
ho daenanm mazdayasnim fravaza vazaite,
ho imanm daenanm mazdayasnim frapinaoiti
sataem paitishtananm hazangraem paiti-darananm
baevarae paiti yasno-kaeraeitinanm.
<...>
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
представлен рисунок из доступного веб-источника:
http://i.postimg.cc/L6c3MMH6/Zaratustra-Spitama.jpg

© Copyright: Валентин Валевский, 2010, Стихи.ру
Свидетельство о публикации №110090501550