Уэда Акинари

Лилия Внукова
Как и в первый раз, так и теперь, в очередное прочтение, меня особенно тронул рассказ У.Акинари «Встреча в праздник Хризантем» (9 сентября). Речь идёт о двух названных братьях – старшем (самурае), которого звали Соэмон Акана, и младшем – Самоне, который был философом, книжником, живущим в бедной хижине, в горах.

«Не сажай в саду своём зелёную иву. Не бери в друзья легкомысленного человека. Ива легко зеленеет, но разве выдержит она осенние ветры? Легкомысленный человек легко вступает в дружбу, но так же быстро о ней забывает».

«Смерть и жизнь – судьба.»

«Быстро катились жемчужины дней…»

«Самон встал пораньше, прибрал свою скромную хижину, поставил в вазу несколько веток хризантем, жёлтых и белых, и стал готовиться к пиру» (наверняка, он не просто поставил эти ветки, а собрал икебану).

«Но вот тени гор поглотили лунное сияние. Стало темно, и Самон сказал себе: «Больше нечего ждать». Он уже хотел вернуться в дом и запереть двери, как вдруг в смутных ночных тенях заметил фигуру человека, влекомую порывами ветра.»

«В темнице снится прощение, а жаждущий во сне пьёт воду»

«Сердце человека не осеннее небо, но ведь и хризантемы прекрасны не только в свой праздник.»

«С детства я посвяти себя книгам и кисти, но моя жизнь проходит без пользы между небом и землёй.» ( я не свершил никакого подвига, дела – в этом смысле. Кистью, как известно, писали иероглифы.)

«Он шёл в Идзумо, не думая о еде, когда был голоден, забывая об одежде, когда было холодно, а если засыпал ненадолго, то пробуждался от слёз».

Речь идёт о том, как самурай Акана забрёл в глухое селение, и там, остановившись на ночлег у одного человека, тяжко заболел.
Самон пришёл в гости к этому человеку и случайно узнал об этом. Хозяин рассказал ему о проишествии с досадой – мол, вдруг, болезнь заразна, он и домачадцам своим запретил подходить к гостю. Интересно, что Самон не стал никого осуждать, а сказал: «Поистине печальный случай. Ваше беспокойство вполне понятно. Но как, должно быть, горестно одинокому человеку вот так захворать в пути, каково у него сейчас на душе! Разрешите мне осмотреть его».

Судя по тексту, Самон, ведя жизнь в созерцании природы, в чтении книг – хорошо знал целебные свойства всяких растений. Он выходил больного. Дни выздоровления Акана и Самон проводили в беседах. Подружились, и назвались братьями. Акана – был очень сведущ в военной науке. А Самон, мать говорила о нём: «Мой сын ни на что не пригоден. Он изучает то, что никому сейчас не нужно и никогда не выйдет в люди». Но Акана был самураем, и должен был вернуться к своему господину, чтобы тот отпустил его. И тогда он хотел жить вместе с ними, с Самоном и его матерью. Он пообещал вернуться в праздник Хризантем.

Когда Акана вернулся на родину, его уговорили служить другому господину. «Он (этот господин) отличался недюжиной храбростью и был искусен в обучении воинов. Но он был подозрителен и не доверял способным людям». Акана не захотел ему служить, и попросил отпустить, рассказав о своём обещании. Господин же не захотел отпускать его и приказал запереть в замке.

И всё-таки пришедший на встречу с оставленным другом Акана, говорит: «И вот сегодня я вспомнил, что говорили в старину: «Человеку не покрыть в день тысячу ри, а душа легко проходит в день тысячу ри.» Я вонзил в себя меч, чёрный ветер ночи подхватил меня и принёс к тебе.»

Самон решил отправиться в путь. Он пришёл к тому господину (Танзи), которому прежде всех давал клятву верности Акана, и сказал: «Пусть кто-то насильно удерживал моего брата. Но он остался верен твоему дому, и ты должен был поступить по-чести (т.е. помочь ему бежать (?)). Но что тебе до долга и чести? Ведь тебе дороги только твои низменные цели. Разве мог мой брат остаться здесь и служить твоему дому? Но я пришёл сюда, и я восстановлю справедливость». С теми словами Самон выхватил меч, и одним ударом зарубил Танзи.»

Опять же, судя по тексту, Акана был не просто самурай, а мастер. Т.е Учитель военных искусств, и очень ценный человек, т.что все хотели бы его службы у себя. Он дал клятву верности одному дому, но люди этого дома оказались недостойны его мастерства.

И ещё в Японии есть такая военная школа – «Одного удара». Танзи всё-таки был самураем, а Самон книжником. Это – либо чудо, что он его убил, либо техника «одного удара». Она предполагает умение максимально концентрироваться, и проявить недюжинную выдержку, чтобы дождаться момента – и единственным, первым, свехъестественно-быстрым ударом убить противника. Т.е. перед этим ударом – нужно суметь войти в определённое состояние. И зрение, и телесные ощущения – тогда полностью изменяются. Может быть, Акана рассказал ему о чём-то подобном, и Самон смог применить эти знания – один раз, чтобы восстановить справедливость.
Такая вот история.

В рассказе же о «Встрече в день Хризантем», мне кажется, что… в самом мироощущении Самона – много от женского начала. ( я не имею ввиду ничего грязного). Даже то, что он избрал технику «одного удара» – указывает на то, что это был человек малой физической силы.

Соэмон же, напротив, олицетворение мужского начала – самурай, воин. К тому же Самон, хорошо знает травы, цветы, внешне – он мягкий человек, часто плачет. Он выхаживает Соэмона от болезни с чисто женской сострадательностью и терпеливостью. Соэмон – действие во вне, Самон – действие внутри себя. Соэмон – должен уйти, Самон – остаётся ждать. Всё это известные стороны восточной мудрости о двух силах (помнишь этот чёрно-белый знак, с двумя точками?)

Я бы сказала, что между этими двумя людьми нет осознания пола. Это бы помешало. Духовное родство между ними и без того закреплено братскими узами. Они оба – существа бесполые, обитающие в миропространстве философии. И чувство связующее их условно называется дружбой. Т.е., это конечно дружба. По философии Востока, влечение сердца – рождает дружбу. Влечение ума – уважение. И влечение плоти – эрос. Три составляющих вместе – рождают любовь.

Вот и отношение Востока к женщине! – единственно мудрое и достойное состояние её, состояние Матери! Мать Самона – названа мудрой женщиной. А женское и мужское начало олицетворяют… мужчины…

Женщина же не знает, что творит в своих страстях особенно. Женщина – это «распутство змеи», это «лиса-оборотень», которая может принимать облик умерших. Но когда она становится Матерью – она становится мудрой, она прядёт (прялка в руках матери Самона – олицетворение богини судьбы) создаёт жизнь человека (мужчины…). Поэтому мужчины – и властители, но и сыновья… т.е. вечно осознающие огромную роль матери в своей жизни.

На этой страничке есть сам рассказ Акинари -- poetrybeautiful.blogspot.com/2010/01/blog-post_...
…………………………………………………………………………….
Вот ещё что нашла -- крайне интересно. особенно в отношении этого рассказа: "

Токэда Соэмон

Заметим, что некоторые ученые придерживаются мнения о том, что такое боевое искусство как айкидо было основано одним из сыновей императора Сэйва, после чего данной боевое искусство стало достоянием давнишнего клана Минамото.

Так же данная история гласит о том, что боевому искусству сын Сэйва обучался у своего деда, то есть у отца Сэйвы, которого звали Токэда Соэмон. В данном случае вполне очевидно, что Токэда являлся непревзойденным мастером дзюдзюцу. Также стоит отметить и тот факт, что именно Токэде обогатил данное боевое искусство собственными приемами.

За всю свою жизнь Токэда смог посвятить в свое искусство тридцать тысяч человек, среди которые несомненно были и видные политические деятели. Таким образом, стоит отметить, что мастер Токэда занимает не почетное место в истории такого боевого искусства как айкидо и всякое упоминание о нем вызывает гордость и чувство признательности у истинного самурая." ( www.aikiprinciple.ru/tokeda.php )

……………………………………………..

Есть и другая история «Котёл храма Кибицу».

Она начинается вот так: «Тяжело жить с ревнивой женщиной, но истина эта познаётся лишь в преклонных годах» Кому принадлежит это изречение? «…» С древних времён было много людей, которых отравил яд ревности. Некоторые из них предавались мести и после смерти превращались в гром и молнию, или в змей. «…» И справедливо говорится, что птицу держит в повиновении клетка, а женщину – твёрдость её супруга.»

В истории рассказывается об одних молодожёнах. Муж, Сетаро, и верная, пригожая жена его Исоё, которая очень полюбилась родителям Сётаро. Он же «был беспутен», и через какое-то время влюбился в гетеру. Так что родители его заперли и не пускали к этой женщине. Но Исоё была так верна ему (так любила его – судя по всему), что сама приносила ему пищу, и даже прониклась жалостью к гетере, продала свои наряды, заняла денег – чтобы эта женщина только уехала в столицу и начала новую жизнь. Т.к Сётаро сказал, что эта женщина совсем одинока. Но они взяли деньги жены, и сбежали вместе с Сётаро.

И всё же, как ни благородна Исоё – не зря рассказчик в начале повести говорит о ревности. Мне кажется, Исоё – зная обо всех своих совершенствах (она в своё время была завидной невестой, образованной и т.д.), в душе была уязвлена тем, что её муж так привязался к гетере. Во-вторых, она решила пожертвовать малым, чтобы завоевать большее (то есть мужа). Перед их женитьбой – было предзнаменование в храме, что брак будет неудачен. Но родители не захотели к этому прислушаться. Девушка была красивой, и вобщем-то понравилась Сётаро. (никто не мог понять потом – чем он ей так приглянулся?…Кроме того, что он был красив, но и ленив тоже.)

«Сётаро, получив деньги, покинул дом, и бежал вместе с гетерой в столицу. Исоё возненавидела мужа всей душой. Горе поразило её тяжким недугом и она слегла. Все проклинали Сётаро и жалели Исоё.» Вскоре она умерла.

И Сётаро и гетера Содэ – вовсе не уехали в столицу, они «рады были найти пристанище», и поселились у двоюродного брата Сётаро. Хикороку снял для них домик неподалёку и тоже радовался. «Между тем Содэ, видимо, немного простудилась. По ночам она мучилась и корчилась во сне, словно одержимая. Обеспокоенный Сётаро, забыв обо всём на свете, ухаживал за нею. А она плакала и металась в постели, как будто что-то ДУШИЛО её. И Сётаро вдруг подумал, что над Содэ тяготеет проклятие какого-то духа, -- может быть, обида брошеной им женщины.»

Да, проклинали беспутного мужа и гетеру (т.е. проститутку), разбившую прекрасную семью. И правда Сётаро, как говорится, не был ангелом. Но автор текста указывает – раз беспокоился, ухаживал за этой женщиной, когда она была больна, то может быть не так всё было просто?… Через семь дней Содэ умерла. «Сётаро словно помешался. Он кричал, что тоже хочет умереть, горько плакал… Брату едва удалось его успокоить.»

Через десять дней Сётаро, который каждую ночь приходил на могилу, увидел, что рядом появилась ещё одна. И на вторую приходит молодая девушка, убирать её цветами. Он узнал, что это какая-то госпожа скорбит о своём муже, и… захотел утешить эту госпожу! (вариант «Дон Жуана», на японский манер). Он явился к этой госпоже, чтобы они могли поделиться горем и утешить друг друга – и: «там перед дверью стояла низкая ширма, из-за которой виделся край старого одеяла. «…» Тогда хозяйка вдруг отодвинула ширму в сторону и произнесла: «Вот когда я тебя встретила! И ты теперь расплатишься за подлую жестокость!» Изумлённый Сётаро глянул на неё, и что же – перед ним была Исоё! Она была страшно бледна и жутким тяжёлым взглядом смотрела на него, протянула к нему тощую посиневшую руку.»

Сётаро пришлось спасаться от призрака молитвами и заклинаниями, но в последний 42 день призрак всё-таки обошёл все преграды, и добрался до него, растерзал. Оставив лишь клок волос и лужу крови. Родственникам сообщили обо всём. А завершается повесть тем, что «поистине, верным было предсказание».

Мне кажется, Что если бы Исоё смогла простить – то, может быть, и не умерла бы. И – кто знает? – или бы нашла другого мужа, или бы тот же Сётаро вернулся к ней (но, на мой взгляд, это было бы бессмысленным упорством в совершённой ошибке). Но родные жалели её, и хулили Сётаро – и тем всё усугубляли.

Никому из всех трёх героев не дано было созерцательной мудрости Самона, или благородства Соэмона Акана. Они не смогли оторваться от земного, даже Исоё. Она тоже на поверку оказалась не доброй, хоть и заслуженно мстила (даже после смерти). И Акана и Исоё – стали призраками, т.е неуспокоившимися душами. И всё же совершенно разными. А разве Содэ – не стала призраком, если она по-сути умерла от проклятья?
…………………………………………………………
В китайской, японской поэзии (прозе) – очень высоко ценится чувство дружбы. Когда люди во всём – в мыслях и чувствах – понимают друг друга. Даже имена – Самон и Соэмон – созвучны. И хотя Самон – философ, человек мира, а Соэмон – воин, человек войны: во взглядах на жизнь они похожи, как два отражения одного целого… Их объединяла философия, мороощущение, и… сама судьба.

А что объединяло Содэ и Сётаро?… Об этом не говорится. Наверное, они тоже были похожи. Но они не были философами. Да – и они были ещё молоды. Так же как и Исоё, ею двигала вроде бы любовь, но нет – скорее, ревность а потом и ненависть. Содэ – была гетерой, причём, деревенской гетерой. В их отношениях с Сётаро дружба отходила на второй план.


P.S.
Подумала ещё вот о чём (опять же, анализируя текст «Котел храма…»). Ведь не зря Акинари так назвал текст!

От меня как-то ускользнуло, что в начале повести много места уделено приготовлениям к свадьбе, и т.д. Указано, что молодых сосватали родные (это как водится). И, хотя оба они наслышаны были о красоте друг друга, но указано было именно о девушке – что она ждёт-не дождётся дня свадьбы. В случае разрыва «даже может что-нибудь сотворить с собой». (каких мыслей у жениха, думается, не было и в помине).

А так же очень немаловажно то, что отец Исоё – служитель, более того – настоятель Храма, где стоял тот котёл – оракул (как ни смешно это звучит) – в него наливали кипящую воду, и в случае положительного ответа, она должна была закипеть. Отец Исоё не получил одобрения на брак дочери. А, стало быть, не поверив предсказанию – как бы всю свою деятельность, как настоятеля Храма, перечеркнул. Жена сумела его убедить, что, мол, мало ли – предсказание! И вмешались корыстные интересы родственников – «где это видано, чтобы помолвка расторгалась после обмена подарками?… Да и (родств жениха) не отступятся, его отец потомок самураев, и всегда верен своему слову.»

Другое дело, что жених мог бы оценить старания Исоё, угодить ему и его родным. Однако, судя по тексту, это был человек далёкий от семейных добродетелей, а когда ему (родственники) стали колоть этим глаза – он из чистого упрямства не хотел ни чему идти навстречу.

Похоже, что Исоё и Сётаро – были совсем разные люди. Исоё хотела, чтобы её всё-таки полюбили (потому что она этого заслуживает!), страдала оттого, что гордость её без конца уязвляют (до встречи с Содэ, были и другие), очень хотела традиционной семьи, дома, может быть, разумно боясь любви, страстей. К чему Сётаро попросту не был способен. А, может быть, ещё не был готов (для таких людей нужно время и испытания) – именно для семьи, детей… хозяйства…

В результате решения родственников – погибли все трое. Все были наказаны судьбой, каждый по-своему. Каждый предался искушению обмана – Исоё продала свои наряды, но и обманом заняла денег у матери, в глубине души всё же лукавила. Сётаро – обманул жену, когда взял её деньги и сбежал вместе с гетерой. И Содэ – в том, что согласилась на этот обман, начать «строить своё счастье на чужом горе». Хотя до этого просто исполняла свои обязанности гетеры.

В тексте так же сказано, что у Содэ – не было родственников, кто бы мог о ней позаботиться, к примеру, выдать её замуж в своё время. И ещё то, что в деревне – предвзято относились к профессии гетеры, в отличии от города. Т.е. если бы Сётаро открыто ушел от хорошей жены к гетере ( что он и сделал – целый месяц жил с ней) – его просто-напросто те же родственники вернули к жене (заперли дома). Он был зависим от родственников, как понятно это из текста.

В принципе, в наше время любая красивая женщина автоматически становится гетерой, стоит ей только, к примеру, остаться одной (без поддержки матери, отца), и (не дай бог!) с ребёнком на руках. Или – работать как лошадь, или… заводить любовников… В конце-концов многие приходят к последнему… В любом положении – и в семейном, и гетеры – есть свои плюсы и минусы.

Интересно то, что не житель этой деревни, двоюродный брат Хикороку – как будто прекрасно их понял, даже дал приют. Нашёл отдельный домик в своей деревне. Хикороку – и стал свидетелем расправы призрака Исоё над Сётаро.

«Ночь эта была жуткой. Ветер гнул сосны, и казалось, что он вот-вот повалит их. Хлестал дождь. Хикороку и Сётаро, тихонько переговариваясь, просидели до середины четвёртой стражи, и тут за окном вдруг сверкнул красный свет и послышался ужасный, сдавленный голос: «Проклятие на них! И тут заклинание!». У Сётаро и Хикороку поднялись дыбом волосы, и оба на время лишились чувств.»
………………………………………………………………………

                О празднике хризантем

" С этим цветком связан и один из самых любимых в Японии праздников, который отмечается девятого числа девятого месяца по восточному календарю, — Кику-но-сэкку («Праздник хризантемы»). Этот романтический праздник, посвященный цветению одного-единственного цветка, отмечается с незапамятных времен. В этот день в древности японцы украшали хризантемами свои жилища, а среди знати существовал обычай кататься на утопающих в цветах лодках под чарующие звуки музыки. Лучшие поэты Японии состязались в сочинении стихов, как правило, посвящая свои творения скромной и прелестной виновнице торжества. Строчки тщательно выписывались тушью на длинных бумажных полосах, которые приклеивались к деревьям, чтобы прочитать их могли не только люди, но и ветер, шумящий в листве, и птицы, пролетающие мимо...

В наши дни в Японии в этот день можно попробовать вино, настоянное на лепестках хризантемы, или выпить напиток из хризантем, который не только приятен на вкус, но и целебен — помогает при головной боли, повышенном давлении, отеках, лихорадке и нарушениях пищеварения. Его готовят, смешивая листья и цветы хризантем индийской и китайской. В ресторанах же подают изысканнейшие разноцветные блюда из нежных лепестков.

И мотылек прилетел!
Он тоже пьет благовонный настой
Из лепестков хризантем.
(Мацуо Басё)

В храме Каннон в Асакуса в Токио главный священнослужитель проводит в этот день специальную «заупокойную службу с хризантемами». Прихожане приносят цветы и кладут их на алтарь перед статуей Будды. По окончании службы они вновь проходят мимо алтаря и уносят цветы домой — не обязательно те, которые принесли сами. В течение года эти цветы, бережно завернутые в хлопковую ткань, призваны отводить от дома все несчастья и болезни.

Считается также, что лепестки цветка охраняют странников, отправляющихся в дальний путь. В период цветения хризантем по всей Японии устраиваются специальные выставки, где представлены не только сами цветы, но и составленные из них удивительные композиции. Обилие цветов заставляет забыть о том, что наступила осень. По популярности этот цветок уступает только сакуре, начинающей цветочный год в Японии, тогда как хризантема завершает его.

Многие поверья, связанные с цветками хризантемы, пришли в Японию из Китая. Древние китайцы считали, что хризантема обладает волшебным свойством продлевать человеческую жизнь (вспомните легенду о происхождении Японии). Один даосский монах, согласно преданию, прожил 700 лет благодаря тому, что пил по утрам росу с хризантем. Считается, что если следовать его примеру — можно надолго сохранить молодость и, может быть, даже обрести бессмертие..."

"Название цветка, которое происходит от греческих слов "хризос" - золотой и "антемос" - цветок (золотой цветок) не случайно, предки хризантемы были исключительно желтыми. По японски она называется "кику" - солнце. В день "кику" в императорском дворце придворные любовались цветами, пили особое хризантемное вино, слушали музыку и писали стихи. Хризантему считали символом высокого положения. Правом носить одежду из ткани с рисунком хризантемы обладали только император и члены его семьи. Нарушение закона каралось смертной казнью. В 18 веке растение завезли во Францию и оно покорило всю Европу. (...) Во Вьетнаме хризантемы олицетворяют душевную чистоту и ясность разума. В Италии хризантема - символ любви; символ глубокой безмолвной печали; символ смерти. В Англии хризантемы являются не столько цветами для букетов, сколько похоронными. В Европе белые хризантемы считаются траурными цветами и символом глубокой печали. Венки из них во Франции возлагают на могилы.

В Европе хризантема появилась в 1676 году. Ее завез из Японии в Англию голландец Рееде. Однако французы считают, что хризантемы впервые появились в Марселе в 1789 году и доставил их французский путешественник Пьер Бланкшир. Растения были похожи на ромашки и не произвели особого впечатления. Только после 1829 года, когда французский садовник Берне в результате опытов с посевом семян хризантем получил красивые разновидности, публика ими заинтересовалась. Со временем этот цветок можно было увидеть практически в каждом английском саду - хризантемы прекрасно переносили английские туманы и цвели даже до наступления легких заморозков. Во время празднования дня рождения Шиллера в 1859 году бюст писателя был окружен тысячами хризантем, самых разнообразных по цвету и форме, какие тогда только существовали ( www.24open.ru/SamaPoSebe3567247/blog/2717679/co... )"

"О хризантемах писали стихи, пели песни, ради них устраивали поэтические состязания. На длинных бумажных полосах тушью с особым старанием писали стихотворения знаменитых поэтов и прикрепляли их на деревьях, чтобы ветер разнес славу о красоте хризантем по всему миру. Так было в эпоху Хэйан, многое из этого живо и сегодня - в наши дни в императорском дворце устраивают литературный турнир, где прочитать свое стихотворение может и простой японец и император.История этого праздника началась в 1186 году, когда при дворе императора впервые отметили kugatsu-sekku - праздник девятой луны. А в 1211 году его начали отмечать 9-го чиста 9-го месяца по лунному календарю и изменили название на Тёё-сэкку - выбор даты был не случаен: девятка в восточной традиции считается счастливым числом, а две девятки подряд (спрятанные в названии праздника) означают "долголетие". Поскольку хризантема является символом долголетия, то позже праздник получит второе имя - Праздник хризантем. В эпоху Токугава он вошел в число государственных праздников Госэкку .В этот день обязательно готовили особое блюдо - рис с каштанами. Так появилось еще одно название - kuri-no sekku - Праздник каштана. " ( narutoz.ru/japan/691-yaponskie-prazdniki-prazdn... )
(* по данным интернета) "