Иудейская библия

Андрей Архонтов
Глава I. Иудейская библия

Эту главу мне хотелось бы начать с напоминания о том, что Ветхий завет – священная книга иудаизма, как одной из древнейших мировых религий. В дальнейшем мы с Вами, уважаемый читатель, внимательно проследим и отметим момент чудесного превращения Ветхого завета в святыню современного христианского мира, в то же время, оставаясь безусловным догматом ортодоксального иудаизма. Мне очень не хотелось бы в этой главе, да и вообще, в своей книге, говорить о том, о чем Вы, возможно, знаете из произведений других авторов. Впрочем, обойтись без помощи сотен исследователей различных стран, эпох и вероисповеданий мне не удастся, да я и не стремился к этому.
Иудаизм назвал я одной из древнейших мировых религий. Сейчас невозможно, да и незачем заниматься изысканиями на предмет первенства какой-либо религии в объяснении происхождения мира, вселенной, Земли, человека… До того момента, когда люди, научившись письму, смогли увековечить для потомков то, что считали они наиболее важным в своей жизни, существовали устные предания. Эти предания (эпосы) передавались в устной форме от поколения к поколению. Насколько точно они передавались, и как долго длилась эта эстафета, сейчас мы можем судить лишь по косвенным признакам. Одно можно сказать точно: все предания, все эпосы, все мировые религии, как бы они не различались по форме или по содержанию, имеют один первоисточник, одно начало. А вот как раз их нынешняя непохожесть говорит о длительности традиции устного предания. Забегая вперед, скажу: в каждой религии есть зерно истины, но это зерно, естественно, окружено плевелами случайного и злонамеренного происхождения. Думаю, ни для кого не секрет, какой разделитель ответственен за это огромное количество всевозможных конфессий. На протяжении десятков веков различные религии расходились и сближались, что-то заимствуя друг у друга, а от чего-то отказываясь. Разные причины являлись побудительной силой для изменения первоначальных вариантов эпосов, а впоследствии и писаний.  Но какие бы они не были, эти причины, нет никакого морального оправдания искажению истинной веры.
Для того, чтобы Вам глубже и яснее разобраться в сходствах и различиях древних эпосов, я приведу пример одного из древнейших в истории человечества устных сказаний – шумерского эпоса.
Во владениях бога мудрости Энки однажды поднялся из волн Нижнего моря остров, который стал счастливым уголком земли. Над ним никогда не сгущались тучи, едва колыхался прозрачный чистый воздух, многочисленные животные, среди которых не было еще хищников и ядовитых тварей, бродили по степям и лесам, а стаи птиц прятались в расселинах скал, и гнездились в ветвях. Царили там мир и спокойствие. Райский остров был населен племенем бессмертных. Внешним видом они напоминали людей, но обладали вечной жизнью. Они не знали, что такое головная боль и глазные болезни. Женщина достигала преклонного возраста, но оставалась юной и свежей. Мужчина становился старше и старше, но не чувствовал себя стариком. Девушки не знали, что такое очищение каждый месяц, женщины не знали, что такое родовые муки. Ни один обитатель Дильмуна не пересекал реки, обтекающей подземный мир. Ни один жрец не ходил вокруг покойника, оплакивая его, ни один певец не возглашал жалобных песен по умершим у стен города, населенного племенем бессмертных.
Праматерь всего сущего Намма обратилась к своему сыну Энки: «Сотвори людей, которые будут слабее богов и безропотно станут на них работать». После ряда не вполне удачных попыток решить эту задачу, Энки «добился удачи» и слепил сильных и разумных мужчин и женщин, во всем подобных богам. Только бессмертия они были лишены и должны были смиренно и безропотно служить великой семье богов и богинь. Каждый раз, когда люди действовали самовольно и пытались добиваться недоступного для себя, бессмертные боги безжалостно смиряли их. Вы видите, сколько общего в этом предании с ветхозаветной историей происхождения жизни и человека. Райский сад, первоначальное бессмертие, отсутствие боли и горя – это объединяющие признаки двух сказаний, шумерского и ветхозаветного. Но есть в этих эпосах и много противоположных моментов, причем имеющих принципиальное значение. Рассмотрением причин появления различий в разных древних и более поздних сказаниях мы займемся позже. Остановимся только на одном очень интересном и важном моменте преданий, но для этого познакомимся еще с одним древним эпосом – вавилонским:
Бог Мардук задумал великое дело – захотел он создать существа, напоминающие богов своим обликом и своим разумом. Он зарезал свирепого Кингу, супруга побежденной Тиамат, смешал его кровь с глиной и вылепил первых людей. Во всем они уподоблялись богам, но были слабее их, и время жизни их было ограничено. Состарившись, они должны были спускаться навсегда в страну без возврата, в мрачный мир, находящийся под землей, оставив на земле детей и внуков для служения бессмертным богам.
Не знаю, обратили Вы внимание свое или нет, на причину, побудившего Бога создать человека? И в шумерском, и в вавилонском эпосах указывается эта причина: он (человек) должен «смиренно и безропотно служить великой семье богов и богинь». Как и чем могли служить беспомощные люди всесильным богам – это отдельная тема для разговора; но интереснее другое: в Ветхом завете нет прямого ответа на вопрос: для чего Бог создал человека? Хотя даже попытки ответить на этот важнейший, с моей точки зрения, вопрос, помогли бы человеку в какой-то мере осознать свою роль в этой жизни, разобраться с понятиями добра и зла, важности и незначительности, истины и заблуждения.
Ветхий завет от древних времен к сегодняшнему дню прошел огромный, многотысячелетний путь. Начав свое существование в виде устных преданий, с возникновением письменности он обрел конечные формы. Масореты, хранители еврейских религиозных традиций, более чем добросовестно относились к возложенным иудейским священством на них обязанностям по переписке текстов Ветхого завета. Тексты многократно перепроверялись, дабы в них не вкрадывались различные ошибки. Масореты проверяли их по числу букв, слов, строчек и столбцов. Эти строгие меры были предпринимаемы для наиболее точной передачи Библии потомкам. И все же, как мы увидим позднее, и Масореты время от времени ошибались, и допускали эпизодические ошибки и искажения текстов.
Первоначально Ветхий завет был записан на древнееврейском языке. В письменном древнееврейском не было гласных букв, а существовали лишь согласные. Поэтому, со временем возникла необходимость нового перевода, огласования (т.е. расстановки гласных букв) древнееврейского текста Библии. Масореты сделали этот перевод на современный (в то время) письменный еврейский язык. Во время этого перевода произошел курьезный случай с именем Бога. Само его имя (Яхве означает «сущий») избегали произносить; вместо этого имени читали и говорили вслух «господь мой» (адонай). Когда Масореты огласовывали Ветхий завет, они к согласным, образующим слово «Яхве», присоединили гласные от слова «адонай»; в результате этого преднамеренного или случайного совмещения двух слов получилось никогда в действительности не существовавшее до этого момента имя Иегова.
Ныне существующая секта свидетелей Иеговы, таким образом, провозглашает ложное имя Бога, происшедшее от ошибки масоретов при переводе. Кстати сказать, эта ошибка дает прекрасную возможность евреям произносить имя Бога вслух, не боясь возмездия за нарушение ветхозаветной заповеди «не произноси имя Бога твоего напрасно».
Во времена рассеяния евреев по свету, многие из них оседали всерьез и надолго в чужих странах с чужим языком. Каждое следующее поколение все сильнее отдалялось от еврейской культуры и родного языка. И хотя повсеместно существовали синагоги, возникла проблема изучения Библии на родном для евреев языке. Отчасти поэтому, а отчасти и в целях популяризации иудаизма в разных странах, было решено совершить перевод Ветхого завета на более доступный и чаще употребляемый язык. Таким языком на рубеже двух эпох был греческий. Согласно письму Аристея, инициатором перевода Библии на греческий язык был Деметрий из Фалерона, библиотекарь Александрийской библиотеки – крупнейшего книгохранилища древности. По его предложению Птолемей II направил в Палестину двух своих приближенных, Андрея и Аристея, с письмом к иудейскому первосвященнику Элеазару. Последний отобрал семьдесят два переводчика и отправил их в Египет. В специальном здании на острове Фарос они совершили свой труд, занявший семьдесят два дня. По окончании работы Деметрий представил перевод александрийской иудейской общине, которая восторженно приняла его и пожелала иметь один экземпляр, а затем и Птолемею II. Существует еще одно предание, сохраненное раннехристианскими писателями (Ириней, Климент, Августин и др.): переводчики работали порознь, однако результаты их труда совпали; рассказчики видели в этом признак особого благоволения Бога. Этот древнейший перевод Библии на греческий язык, названный Септуагинтой, включает 50 книг, в том числе и не входящих в иудейский традиционный канон. На основе Септуагинты был сделан и самый ранний (видимо, до III века н.э.) перевод Ветхого завета на латинский язык – так называемая Vetus Latina. В 386-405 г.г. ее критический пересмотр предпринял Иероним, предполагавший, в частности, учесть масоретский текст. Перевод Иеронима в XIII веке получил название Vulgata (народная). Этот перевод Библии Иеронимом долгое время оставался основным во всех странах, имеющих католическую церковь.
Тот вариант Ветхого завета, которым сейчас пользуемся мы, разительно отличается и от Септуагинты, и от Вульгаты, и, конечно же, от масоретских текстов. Подтверждением тому служит множество примеров сравнений различных переводов Библии. Этот важный аспект мы будем рассматривать в другой главе. В средние века также делались, успешные и не очень, попытки перевести Библию на современные языки. Один из гуманистов средневековья, Эразм Роттердамский, совершил, на мой взгляд, великолепный перевод Ветхого, а затем и Нового заветов на латинский язык. Основным принципом, которым руководствовался Эразм, был искренний, честный подход к переводу Библии. К удивлению верующих людей, рискнувших, вопреки гонениям официальной церкви, ознакомится с Библией в переводе Эразма Роттердамского, они увидели, насколько различаются тексты писания существующей церкви от Библии голландского вольнодумца. Вообще-то, новые переводы Библии или переводы на те языки, на которые она еще не была переведена, осуждались действующей церковью как еретические. Многие народы, считающие себя христианским миром, узнавали о Боге и вере со слов священнослужителей, и, прислушиваясь к непонятным, но проникновенным католическим песнопениям на латинском языке, ощущали благоговейный трепет и свою причастность к всевышнему. Людям даже не приходило в голову, что можно и нужно самостоятельно ознакомиться с Библией, что между Богом и человеком нет и не может быть посредника, за исключением Иисуса Христа. А для тех, кто всё же пытался самостоятельно узнать истину, более полагаясь на слово Божье, нежели на проповеди священников, церковь изобрела множество ограничений и запретов. Идея о невозможности самостоятельного изучения Библии, о вреде знания, полученного с Божьей помощью изучением писания – это изобретение церкви, преследующей свои интересы, о которых, если Бог даст, мы поговорим позже.
Перечитав написанное выше, я понимаю, что ненароком пытаюсь раз за разом углубиться в развитие темы, о которой в этой главе говорить не собирался. А хотел я здесь в общих чертах рассказать о возникновении и развитии Ветхого завета; о том, какой путь преодолела эта книга прежде, чем Вы открыли ее для себя. Думаю, можно было бы более подробно рассказать о развитии и изменении иудейского священного писания. Но я знаю, что мы еще не раз в дальнейшем коснемся этой важной темы. Чтобы понять и осознать, во что мы с вами всё же верим, и что такое истинное христианство, и что такое поклонение дьяволу, мы подробно, не упуская ничего из писания, исследуем его с Божьей помощью.