Кем был Лесной Царь?

Эспри Де Лэскалье
Докладчик: Лауреат литературной премии имени Johann Wolfgang Goethe,
Доктор филологических наук Елена Николаевна Соколова.

Erlkoenig
Johann Wolfgang von Goethe, 1782;

Wer reitet so sp;t durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind.
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er fa;t ihn sicher, er h;lt ihn warm.

2. Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?
Siehst Vater, du den Erlkoenig nicht!
Den Erlenk;nig mit Kron' und Schweif?
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.

3. Du liebes Kind, komm geh' mit mir!
Gar schoene Spiele, spiel ich mit dir,
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch g;lden Gewand.
 
4. Mein Vater, mein Vater, und h;rest du nicht,
Was Erlenk;nig mir leise verspricht?
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind,
In d;rren Bl;ttern s;uselt der Wind.

5. Willst feiner Knabe du mit mir geh'n?
Meine T;chter sollen dich warten sch;n,
Meine T;chter f;hren den n;chtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.

6. Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlk;nigs T;chter am d;steren Ort?
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh'es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau.

7. Ich lieb dich, mich reizt deine sch;ne Gestalt,
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt!
Mein Vater, mein Vater, jetzt fa;t er mich an,
Erlk;nig hat mir ein Leids getan.
 
8. Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er h;lt in den Armen das ;chzende Kind,
Erreicht den Hof mit M;he und Not,
In seinen Armen das Kind war tot.


ЛЕСНОЙ ЦАРЬ
         Перевод В.Жуковского

Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
К отцу, весь издрогнув, малютка приник;
Обняв, его держит и греет старик.

"Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?"
"Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул:
Он в темной короне, с густой бородой".
"О нет, то белеет туман над водой".

"Дитя, оглянися, младенец, ко мне;
Веселого много в моей стороне:
Цветы бирюзовы, жемчужны струи;
Из золота слиты чертоги мои".

"Родимый, лесной царь со мной говорит:
Он золото, перлы и радость сулит".
"О нет, мой младенец, ослышался ты:
То ветер, проснувшись, колыхнул листы".

"Ко мне, мой младенец: в дуброве моей
Узнаешь прекрасных моих дочерей:
При месяце будут играть и летать,
Играя, летая, тебя усыплять".

"Родимый, лесной царь созвал дочерей:
Мне, вижу, кивают из темных ветвей".
"О нет, все спокойно в ночной глубине:
То ветлы седые стоят в стороне".

"Дитя, я пленился твоей красотой:
Неволей иль волей, а будешь ты мой".
"Родимый, лесной царь нас хочет догнать;
Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать".

Ездок оробелый не скачет, летит;
Младенец тоскует, младенец кричит;
Ездок погоняет, ездок доскакал...
В руках его мертвый младенец лежал.
1782

Если внимательно вчитаться в строки этого бессемертного стихотворения, переведённого, кстати, на многие языки мира, в том числе на русский (Великолепный перевод сделан Жуковским), то обнаруживается некая странная деталь:
Пожилой и седобородый Лесной Царь испытывает противоестественное влечение к мальчику!
У него есть дочери, есть мать, но ни одним словом он не упоминает о своей жене, Лесной Царице.
Вывод, неизбежно следующий из серьёзного анализа строк стихотворения,  что Лесной Царь был гомосексуалистом и педофилом! Как и печально известный растлитель малолетних Майкл Джексон.

В отличие от теперешних времён, во времена написания этого стиха, к извращенцам относились гораздо менее снисходительно.
Тем не менее стих этот никогда (мы проверили это по старым германским литературным архивам) не был изъят из общественного пользования!
Более того, его учат и сегодня во всех немецких школах.
Его учат также во всех школах мира на уроках немецкого языка!
Значит, НИКТО этого не заметил тогда и больше  двухсот  лет не замечал по сей день.
Не является ли это  скрытой причиной того, что  секс-меньшинства так увеличились количественно и так вырос уровень их влияния на социальную атмосферу во всём мире?
В обнаружении этой странной особенности и состоит моя скромная заcлуга, отмеченная вручением мне премии  имени Johann Wolfgang Goethe,
Благодарю за внимание.