Разноцветные мысли испанца

Анатолий Яни
     МЫСЛИ В КРАСКАХ
(Об одной лирической миниатюре Гарсиа Лорки)

Это было в 1987 году. В дверь позвонили, и я пошёл открывать. На пороге встретил знакомое, исхлёстанное морскими ветрами скуластое лицо моего тёзки Карпенко, который, в отличие от драматурга Ивана Карповича Тобилевича с его известным писательским псевдонимом Карпенко-Карый (1845 – 1907), любил называть себя Карпенко-Русым. В руке он держал необычный серебристо-белый целлофановый пакет-кулёк с декоративно-овальным портретом автора «Дон Кихота». Со всех четырёх сторон этот лазурный портретик окружали одинаковые синие надписи «Libreria Cervantes». Я понял, что именем великого Сервантеса назван книжный магазин на юге Испании, в далёком городе Малаге, рыболовном и торговом порту на средиземноморском побережье. Казалось, повеяло запахами рыбы, сладкого малажского вина, оливкового масла и расплавленным свинцом. Малага, родной город Пабло Пикассо, с чарующим сочетанием гор и моря, садами и набережными, мне была давно знакома по стихотворениям Гарсиа Лорки. Вспомнилась «Ночная песня андалузских моряков» :
         Ах, девушка, мало ли
        кораблей в гавани Малаги!
                (Перевод Овадия Савича)
         – Это тебе подарок, – протянул мне драгоценный и долгожданный свёрток вернувшийся из рейса  Анатолий, работавший барменом на теплоходе «Дмитрий Шостакович». – Здесь все стихи Гарсиа Лорки!..
    Я вытащил из нежно  шуршавшего кулька толстый том в суперобложке с надписью: «Federico Garcia Lorca. Obras completas». Так и есть. Полное собрание сочинений. Мало сказать, что я радовался этому подарку. Хотелось танцевать в воздухе, на земле и над водой. Радость моя не знала предела. Я проводил Анатолия к его автомобилю, на котором он приехал ко мне с Николаевской дороги, и, когда даритель сокровенного тома уехал, стал жадно листать книгу. Тысяча сто девяносто шесть страниц!
       Мною было уже переведено свыше двухсот стихотворений Ф. Г. Лорки из разных источников. На моих книжных полках стояли многочисленные книги стихов Гарсиа Лорки на белорусском, украинском, польском, латвийском, литовском, эстонском, молдавском, румынском, армянском и других языках мира, но полного собрания сочинений не было, и, наконец-то, мечта сбылась. На ум пришёл русский классик Николай Семёнович Лесков, его любимый афоризм, который поражает своей меткостью: «Самое дорогое человеку – когда ему дают то, что ему нужно и о чём он просит, а то обычно люди, по своему эгоизму, дают именно то, что им самим приятно дать, а в том, что нужно человеку, нередко отказывают».   
      Естественно, что я сразу же стал искать неизвестные мне стихи, которые никем никогда не переводились. Я раскрыл книгу на 632-ой странице и прочёл название стихотворной миниатюры «Equipaje». Экипаж? Повозка или личный состав корабля? Странно. На Лорку не похоже. А может быть, скорее экипировка, предметы снаряжения? Ознакомившись со строчками лирической миниатюры, понял, что речь идёт именно о предметах, о наборе вещей, которые необходимо, как считает поэт, взять с собой в дорогу. Испанско-русский словарь подсказал мне, что equipaje – это прежде всего багаж, поклажа. Невольно вспомнились весёлые детские стихи Самуила Маршака. Я вспоминал его и раньше, когда переводил стихотворение Лорки «Карусель». Под таким же названием известны стихи Маршака: «Под шатром широким кругом мчатся кони друг за другом». У Лорки же лошадки притворяются пантерами. Теперь же всплыл в памяти маршаковский «Багаж» - о том, как некая дама перевозила, кажется, из Москвы в Житомир диван, картину и другие вещи вместе со щенком. Но Лорка в своём «Багаже» пишет не о картине, а о ярких красках живописца, необходимых для того, чтобы изображать свои удивительные мысли. Мысли в красках. Перевод сложился как бы сам собой в считанные минуты.

          БАГАЖ – Equipaje
(Из Федерико Гарсиа ЛОРКИ)

Нужно яркие краски с собою носить,
дабы мысли красивые изобразить.

Очень нужно иметь при себе и бальзам,
чтобы раны себе смог ты вылечить сам.

И ещё нужно взять хоть немного воды,
чтоб от жажды в дороге не мучился ты.

Перевёл с испанского Анатолий ЯНИ (Одесса)

Как-то раз, много лет спустя, посетив книжный магазин, я обнаружил новую книгу стихов Лорки, тёмную, с оранжевой полосой и золотым тиснением на обложке, готовившеюся, как указано в аннотации, к 100-летию со дня рождения поэта, и изданную двумя издательствами (Москва, 2000). Среди переводов обнаружил и стихотворение, которое с трудом сумел узнать лишь по некоторым словам: «краски», «мысли», «раны», и понял, что это те же стихи, которые я назвал в своём переводе «Багажом». Теперь же, в новом для меня переводе Анатолия Гелескула, стихотворение называлось «Сборами».Забегая вперёд, скажу, что этот же перевод опубликован в золотой серии поэзии – в сборнике «От любви умирают розы» (Москва, «Эксмо», 2004). Немного удивило то, что перевод стихотворени «Сборы» здесь отмечен звёздочкой, а это означает, как указано, что стихи печатаются впервые. Впервые в 2004 году, несмотря на то, публиковались в 2000 году. Что за парадокс? Вот и верь после этого книгам! Итак, «Сборы». От этого названия повеяло чем-то армейским, организационно-призывным, может быть, даже срочной явкой на военную службу. Вместе с тем ощущалось, что переводчик нашёл наиболее подходящее название. Слово многозначно и означает пиготовления собирающегося куда-нибудь путника, сборы к путешествию.

СБОРЫ

Краски в мешке заплечном –
скрашивать мысли
встречным.

Пару платков в карманы –
стягивать наши раны.
И пара глотков во фляге –
жаждущему бродяге.

Перевод Анатолия ГЕЛЕСКУЛА

Хотя в переводе этой миниатюры появилось немало слов, которых нет в лоркианском оригинале («бродяга», «заплечный мешок», «пара платков в карманах», «пара глотков во фляге»), перевод мне понравился своим антибуквализмом, своей поэтической раскованностью, свободой интерпретации, ритмической певучестью, точными рифмами. А главное достоинство перевода видится в том, что отчаянно любящему на протяжении многих десятилетий поэзию Гарсиа Лорки поэту-переводчику, несмотря на вольности и «отсебятинки», удалось передать мысли испанского подлинника.
Мысли в красках.

Анатолий ЯНИ (Одесса)