Гаджеты

Александр Надеждин-Жданов
или "Почему я не люблю английский язык"

(из серии «Мое ненаучное мировоззрение».

«…Нет, гутарить ишо не могу, это не сразу дается, а так … Они в концах какое-то шипенье произносют, вроде злобствуют на эти слова, но куда же от них денешься?» 
(Макар Нагульнов).   
М. Шолохов. Поднятая целина.


Не люблю я, братцы, иностранные языки. Как я себе понимаю это дело? Язык – это такие колебания воздуха, с помощью которых можно передавать другим людям, а иногда – и себе самому, полезную информацию. Не только о фактах, но и об эмоциях. Этим информация уплотняется. Сознание наше вдумывается в излагаемые факты, а подсознание в это же время распознает эмоции, которые нам хотят передать. Эмоциями можно человека обрадовать или напугать, вылечить или убить. Вот и получается, что звуки речи, независимо от их смысла, бывают полезными или вредными. Это знали наши предки и подбирали для речи такие звуки, которые обладали полезными, и даже целебными свойствами. Например, заклинанием  могли  остановить кровотечение, песней - ввергнуть человека в печаль или в радость, гимном - поднять боевой дух перед битвой, молитвой умирить душу, везде свой звуковой и эмоциональный строй. Да и близкие нам по духу соседи наши – индусы, пользуются мантрами – специальными гимнами, звуки которых оказывают целенаправленное психическое воздействие.
 
Но вот что я хочу вам сказать, серебряные вы мои. В последнее время к нам в речь стало проникать все больше слов и выражений, привезенных из-за границы вместе с их товарами, инструкциями по их использованию, лицензионными соглашениями и упаковками. Не скажу – книгами. И тут такое пошло звучание, эмоции и мантры, что «аж мухи прижались к стерне». Не знаю, как вы, брильянтовые, но мне чем дальше, тем грустнее становится от тех вибраций, которые все плотнее и плотнее окружают нас в современном мире. Не тщусь объяснить, как материя сия тонкая есть, но вы сами вслушайтесь в мелодику этих новых для нашего уха звуков, уловите их тонкую трепещущую субстанцию, прислушайтесь, яхонтовые, как она влияет на фибры вашей души, какие возвышенные образы и тонкие эмоции вызывает…

Who [ху] – кто.  Каждый раз вздрагиваю.

Who is? [***з] – кто есть? Вздрагиваю сильнее. Эмоциональный фон быстро падает...

I am here [айэмхер] – я тут. Сказать про себя «хер», как-то, не предусмотрительно. Хотя сама по себе буква «хер», Х - последняя буква старого русского алфавита, и не была ничем виновата. «Похерить» - перечеркнуть крест-накрест. Но привилось за этим звуком что-то неприятное по каким-то ассоциациям.

Go to here [гоутухер] – иди сюда. У нас чаще можно услышать ненормативное и злое  «пошел ты на хер» - от буквы «хер».

Blue wall  [блювал] – голубой кит. Кит, особенно голубой, это симпатичное существо, конечно. Но зачем его так-то уж называть? Ассоциируется с неприятными последствиями пьяных гулянок, хоть наших, хоть Октоберфеста.

Who is eating the pizza? [***зитингпизза] – кто ест пиццу? Пицца – это круглый пирог, приготовленный из остатков и обрезков разных продуктов. Тут и сам рецепт, и все слова не наши, и звучат очень уж подозрительно. Честно сказать, много лет избегал заказывать pizz’y, чего-то все стесняясь.

Pisa – город Пиза. Наши туристы перед поездкой туда долго тренируются твердо произносить «Пиза». Так, чтобы быстро, серьезно, не спотыкаясь. И не краснея. «Пиза» - и все.

Three – три (произносится «сри»). Когда приходится считать по-английски, то стараюсь, алмазные мои, по понятной причине, пропускать числа, оканчивающиеся на 3. Т.е., в сотне приходится пропускать десять чисел. А в тысяче – сто. Немало, конечно, но эстетическое чувство, как известно, требует жертв.

Call [кал] – окликать, вызывать. По телефону, по другой связи и т.п. Правда, словом этим – кал – у нас другие вещи было принято обозначать. Которые старались не упоминать часто. Разве, когда приходилось анализы сдавать, то уж тогда тихо так, слегка отвернувшись в сторону, произносили медсестре. А теперь! Тут кал, там кал, слева кал, справа кал… Не знаешь уже, куда и ступить, чтобы не вляпаться. "Не ступите сюда, ибо здесь нехорошо", - как говаривал один гоголевский персонаж. Но раз, два, three и вот тебе кал… Эмоциональный фон слова не слишком изысканный, как сами чувствуете.

Job [жоб] – работа. Тут надо правильно произносить. Помню, как знакомый научный сотрудник, впервые увидев распечатку системной программы ЭВМ ЕС1020, громко спросил девушек-операторш: «А это что за «йоб» такой?!». Ну, сам виноват. Язык конкурентов надо изучать тщательнее.

Hi – [хай] – привет. Ну, привет и привет! Фашисты тоже так говорили, привет, дескать! … У нас еще много людей, которые эти «приветы» помнят, отнюдь не с хорошими чувствами.

Gay – [гай] – веселый парень. Ладно. Оставим. Пусть его…

Скажете, алмазные, что вот специально, мол, подбирал такие слова. Как сказать. Да вот, ткнем пальцем в словарь хоть наугад… Получилось:
Curve – кривая. The men liked her curves — «Мужчинам нравились роскошные формы ее тела». Ну, да… мужчины, курвы, квартал красных фонарей… Эмоции, конечно, сильные, но, как пишут, уберите детей от экрана…

Это базовый, так сказать, язык. Не хотите, не разговаривайте на нем. Дело ваше. Но ситуация существенно осложняется, когда чужой язык пролезает к вам посредством рыночных средств. Тогда деваться, иногда, просто некуда. «Куды честному крестьянину податься?!», - как говаривал известный персонаж фильма «Чапаев». Отрицательные эмоции стройными рядами наступают со всех сторон. Просто "психическая атака" какая-то! Конечно, это как-то сказывается на нашей с вами жизни. Может быть, это одна из причин, почему вокруг накапливается такая нехорошая энергия?

Просишь в киоске минеральной воды. Тебе предлагают голубую пластиковую бутылку с надписью на этикетке: Blue water [блювотер] – голубая вода. Пейте, дескать, ребятушки, на здоровье! Блювотер. Не знаю, как вам, изумрудные, но у меня эта «голубая вода» не вызывает аппетита. Ну не могла вода с таким названием долго задержаться на нашем рынке. Кажется, уже сошла. 

Название продукта и товара – это уже  языкотворчество современное. Тут работают большие  коллективы специалистов, тщательно подбирающие названия, чтобы товар пользовался повышенным спросом на рынке. Ничто не ускользнет от пытливого ума этих менеджеров по naming’y. Так и представляешь себе этих загорелых в шортах разноплеменных молодых людей, из которых половина, наверняка, русские, которые сидят в кондиционируемых офисах с видом на пляжи, и, почесывая свои ранние лысины, придумывают названия, приемлемые для разных, самых отдаленных и самых маленьких стран, где только может возникнуть мысль купить их продукт. Но получается у них чудно, как-то. 

iBike (ибайк) – велотренажер. Отличная штука! Отличная, и для здоровья полезная. Но забыли загорелые нэймингеры, что есть такая страна Россия, занимающая одну шестую часть суши, и что есть у нее свой язык, многим из них знакомый не понаслышке. И есть в той России свои культурные и языковые  традиции. Нет, «ибайк» и все тут. В Куала-Лумпур это название нравится, ну и достаточно. И вот сидишь утром на ибайке, бывало, крутишь его, а тут бабушка любимая звонит, спрашивает, чем занимаюсь. Отвечаю честно: ибайком занимаюсь. С той стороны повисает молчание. Только тут понимаешь, что не то сказал, и что надо, наверное, вызывать скорую помощь любимой бабушке.

PUK (Personal Unblocking Key - персональный разблокирующий ключ) – пук. У нас «пуком» традиционно обозначалось нечто иное. И, в общем, не перестало еще обозначаться. Почему, вдруг «пук» стал каким-то кодом? «Какой у Вас пук?», - спрашивает оператор мобильной связи. «В каком смысле?». «В прямом, мне нужен Ваш пук!». «Ну, хорошо, я попробую, конечно, но…».

eBook – (ебук) – электронная книга. Вещь, конечно, полезная, но … . Без комментариев.

PC – персональный компьютер – писи. Раньше это называлось ЭВМ – электронная вычислительная машина. Но ЭВМ, видимо, слишком сильно намекает на времена наших успехов в освоении космоса, и на время, когда ЭВМ  БЭСМ была лучшей в мире. Об этом нужно забыть. Поэтому просто – «писи». Этим словом раньше у нас родители называли неокрепшие половые органы своих детишек, так и говорили ласково - писи. Когда дети взрослеют, они начинают для обозначения оных частей тела использовать уже другие иностранные слова, например, упомянутые выше. Но «писи» - это вам не фунт изюму! Повзрослевшие дети и совсем взрослые специалисты называют PC «писюками». Так более смахивает на инженерный жаргон, а то «писи» звучит уж совсем по-детски. «Писюк» как-то солиднее. Комиссия ходит по школе и заглядывает в дисплейный класс. «А это наши писи!» - радостно сообщает завуч. «Мы из штанов все повылезали, пока эти писи достали, вы не представляете. Посмотрите, какие они хорошие!». Девочка с повязкой дежурной аккуратно протирает все писи чистой тряпочкой. А теперь будем доставать ебуки. У нас уже есть один замечательный ебук. У одного мальчика. Вон, вон он пошел, видите? Высокий такой. За ним еще девочки бегут стайкой. Это потому бегут, что им нравится его ебук! Всякому понравится! Ему папа привез из-за границы. Он там тоже из штанов выскакивал, чтобы этот ебук достать. А потом еще и на таможне тоже из штанов выскакивал, чтобы у него ебук не отобрали. Он за него двумя руками держался. Вся таможня собралась смотреть на его ебук. Задницу ему надрали, конечно, но отпустили. Он просто счастлив. Такой ебук, ах-ах!!!».   

e-mail [емэйл] – электронная почта. Конечно, народ переделал в «мыло» - понятнее, ближе и подчеркивается мощь – с мылом, как известно, хоть куда пролезешь. Писать любимой девушке теперь приходится «по мылу»… Я к Вам пишу по мылу, чего ж Вам боле?...

SMS (смс) – эсэмэска – смазка, скользкое что-то такое. Если смску добавить к мылу, то вам нет преград ни в море, ни на суше.

Gadget [гаджеты] – электронные штучки. Очень полезные, наверное. Но ассоциируются, почему-то, со словами «гад же ты!», несущими резко негативный тон. И, ведь, что интересно. Среди разработчиков этих «гаджетов», опять-таки, полно наших же парней, только недавно отчаливших за границу. То ли они сразу забыли русский язык, то ли, будучи наемной рабочей силой, они не допускаются к решению маркетинговых проблем, то ли они уже специально подбирают для своих разработок такие заковыристые названия, чтобы досадить сильно обидевшей их родине. В этом случае хочется ответить такому орлу: "Сам ты такое слово...". 
 
iBuy [ибай]  - электронная торговля. Тут вопрос тонкий, чтобы понять, надо иметь специальное образование. Лучше закончить при академии мерчандайзинга какой-нибудь институт ибайинга, по специальности «ебукинг в ибайинге», и написать диссертацию на тему «Консалтинг ебукинга в ибайинге». На защите попросить женщин покинуть зал диссертационного совета, чтобы не травмировать их уши. Тогда, возможно, разберешься, што тут ошто.

И т.п.

В общем, перламутровые вы мои, заканчиваю, потому что продолжать писать  (по-английски «писать» - это write – «врать», кстати. Ну, просто ни одного приличного слова не найти!) на эту тему можно долго. Но сами видите, что дело пахнет керосином. Особенно, словесники вы мои платиновые,  хочу обратить ваше внимание на следующее обстоятельство. В связи с быстрым и повсеместным переходом от морально и содержательно устаревших бумажных так называемых книг к пластмассовым ебукам (eBook), стремительно приближается время, когда на смену премии Букера, или Букеровской премии явится ее электронный вариант - премия «Ебукер» (eBooker), или «Ебукеровская премия в России». 

Вам надо уже сейчас самым серьезным образом приготовиться к эпохе Ебукеровских премий. Прежде всего, подумайте, перламутровые, кому и за что вы станете присуждать Ебукера в России, какими критериями будете пользоваться при отборе лучших ебукеров из лучших. Определитесь, иначе могут неправильно понять, за что такое-эдакое сия премия назначается. Для затравки дискуссии, которая несомненно возникнет, ибо вопрос срочный и неоднозначный, предлагаю следующий вариант: выдвигать на Ебукера тех, у кого в их е-сочинениях осталось меньше отечественных лексических единиц. А коли случится конкуренция среди равных, то Ебукера отдавать тому, у кого в его е-тезаурусе меньше благозвучных русских слов. 

Но не думаю, что на этом можно закончить подготовку к введению в России Ебукеровской премии. Надо еще провести массированный тренинг публики. В числе оных мероприятий предлагаю. Первое. Срочно отменить запрет на публичное произношение матерных слов. Пусть народ совсем раскрепостит свои уши, и тогда благозвучная английская речь мощным потоком, уже ничем не сдерживаемая, хлынет в наши мозги. Потому что, как ты не пытайся произносить слово ebook, вытягивая «е» в разные стороны, звучит все одинаково скабрезно. Второе. Ведущим радио- и телевизионных программ, лекторам в институтах, и всем иным публичным людям вменить в обязанность ввести в свою лексику не менее 50% нецензурных выражений. Критерием успешной подготовки к введению Ебукера станет всеобщее роптание на неприличность режущих ухо невинной публики текстов Пушкина А.С. и других русскоговорящих устаревших писателей. Третье. Для ускорения прогресса обязать производства и торговлю ко всем изделиям добавлять букву «е» или «и», на выбор. Например, «ебас» от e-bas – троллейбус, «ебулка» - от «булка». Четвертое. Искоренить каленым железом прецеденты, случавшиеся в недавнем прошлом, которые имели целью спасти уши зарубежных людей от неблагозвучия названий некоторых наших товаров. Как, например, переименование наших "Жигулей" в «Ладу» для западного рынка, потому что "Жигули" на Западе ассоциируется, видите ли, с gigolo, всего-навсего - с мужчиной, находящемся на содержании у женщины. Их людям это слово было неловко произносить, вот ведь какая незадача! Все соответствующие ведомства тогда были поставлены на уши. Побоку! Переименовать «Ладу» в “Gigolo” и, если кто-то еще ее там покупает, то продавать ее за границей только под этим названием! Искореним, золотые мои, эти предрассудки, клин клином, и сделаем, наконец, все эти «ибаи» (iBuy) родными для наших ушей.