Иврит головного мозга

Ирина Опачевская
Преамбула

Начинается массовый выезд евреев из СССР.
По просьбе Израильского правительства Америка закрывает въезд для евреев.
Таким образом, в Израиль приезжает рекордное количество репатриантов.
Дикая радость в СМИ сменяется на поучения «как надо жить» и брезгливое «понаехали!»

Было сделано все, чтобы как-нибудь обустроить приехавших и не научить ивриту.
Преподавать иврит брали всех подряд, кто не говорил по-русски – типа «окунание» в
иврит должно способствовать его лучшему усвоению. Метод назывался "рак иврит".
Естественно, в народных массах он сразу же был переименован в "иврит раком".

Мне досталась молодая девица, отучившаяся в университете два года на геофаке и
решившая подзаработать. В группе мужа преподавала девчонка, призванная в армию
после школы – это была ее армейская служба.
Учебников не было, все преподавалось на уровне бла-бла-бла – о чем вижу, то пою.
 
***
У меня хорошая зрительная и моторная память, а на слух я плохо запоминаю, тем
более незнакомые слова. В общем, дело пахло керосином, иврит не давался.
Муж меня наставлял: ты дура, потому что хочешь, чтобы тебе каждое слово было
понятно. Это в корне неправильный подход. Расслабься и улавливай смысл.
И вот после очередного промывания мозгов я пришла в ульпан с целью расслабиться
и наконец-то начать  все понимать.
Нашей группе предстояла экскурсия в Иерусалим, поэтому училка решила нас
теоретически подготовить к поездке.
Сначала она говорила более-менее понятные слова, вдруг промелькнуло слово
иратика.
Настроенная на то, что надо понимать общий смысл, я после недолгих внутренних
колебаний решила, что это слово означает «эротический». Дальше все пошло гладко.
Я поняла, что училка когда-то была в Иерусалиме, посетила там кинотеатр, где ей
показали эротический фильм на историческую тему. Даже поняла содержание фильма
– долго и нудно кто-то с кем-то воевал, ну там дележ награбленного, любовь,
предательство, многоженство.
Несколько раз на протяжении ее монолога меня напрягали некоторые нестыковки, так
что в конце концов я толкнула в бок соседку и спросила:
- Что такое иратика?
- Ир атика, - раздельно произнесла соседка, - это «древний город».
- Абзац, - подумала я. – Хорошо расслабилась. И, главное, ведь почти все поняла…

***
Когда я училась в ульпане, у нас в группе была Стелла, веселая, заводная и абсолютно
без комплексов. Однажды мы пошли с ней в супер за продуктами.
В те времена еще не было надписей на русском, а старожилы мимикрировали под
местных и делали вид, что русского не знают (не все, но в общей массе).
Стелла хотела купить куриную печень, а на тот момент мы вдвоем знали около сотни
слов на иврите, но печень среди них не числилась, тем более куриная.
 
Стелла бодро сказала:"Ничего, придем в магазин и там спросим". Я тихо удивилась,
потому что даже не представляла, как это можно сформулировать, а Стелла,
приблизившись к мясному отделу, схватила за рукав первого попавшегося продавца и
на чистом иврите задала вопрос:"Скажите пожалуйста, эйфо лежит куриная печенка и
кама стоит?"

***
На тот момент я уже закончила ульпан и какое-то количество ивритских слов уже знала,
а моя соседка, женщина пенсионного возраста, приехала позже и только начала
учиться в ульпане. Однажды она постучалась в дверь и с порога возбужденно
выпалила:
- Ира, Вы не представляете!... Я не понимаю, как ОНИ могли?.. Это так ужасно!..
   Я в полном недоумении сказала:
- Да Вы проходите, успокойтесь. Что произошло?
   Соседка в изнеможении плюхнулась на стул и, волнуясь, вопросила:
- Как они могли назвать фильм таким неприличным словом "серет"?
   Я еле сдержалась, чтобы не рассмеяться и начала успокаивать:
- Ну, они же не знали...
- Раньше не знали, а теперь уже столько людей приехало, теперь-то ОНИ должны
знать! - продолжала возмущаться соседка.

***
На втором году моего проживания в Израиле город украсился предвыборными
Гистадрутовскими (это профсоюз) плакатами. На них откормленный мужик в пиджаке и
галстуке улыбался всеми зубами, и был написан лозунг.
   В иврите нет заглавных букв, кроме того, предлоги с существительными и именами
собственными пишутся слитно, поэтому я перевела это так: "Меир в канализации
всегда с рабочими". Долго не могла понять, что этот Меир делает, находясь в столь
неподходящем месте в пиджаке и при галстуке. Потом решила, что он, как и положено
политику, заигрывает с рабочими. Все оказалось проще: то, что я прочитала бабиюв
(в канализации), нужно было прочитать Бабаев - это фамилия мужика.
   А недавно от знакомого услышала, что он прочитал на том же плакате Бабаёб, что
тоже правильно.
 
***
Однажды в парикмахерской я наблюдала такую сценку: (Парикмахер и его клиентка
русские )
Клиентка долго копалась в журналах, выбрала стрижку, обсудила с парикмахером.
Парикмахер начал стричь, вдруг клиентка говорит:
- А как пони стричь будем?
Парикмахер начинает что-то показывать у клиентки на голове, а я думаю: они что,
собрались делать лошади дамскую стрижку? Потом думаю: вроде нет, не лошади.
Потом опять: вроде бы лошади.
Когда клиентка ушла, я спросила у парикмахера, как он дошел до жизни до такой, что
берется стричь лошадей? Он не понял. Потом мы дружно ржали, потому что пони -
это на иврите челка.
 
***
Пару лет назад поехали мы с подругой на конгресс по косметологии. Конгресс
происходил в самой супер-пупер Тель-Авивской гостинице «Давид Интерконтиненталь».
Во время обеденного перерыва решили перекусить в кафе «Шоколадница» при упомянутой гостинице.
Сели за столик, изучили меню. Я обычно изучаю английскую половину меню, мне так проще.
 Еще удивилась, что меню на английском, а фондю там написано вроде как на французский манер.
Что-то типа FOUNDAT.
Подходит официант, я ему говорю: «Фондю, пожалуйста», - а он не понимает.
Я подозрительно смотрю на него - марокканец, работает в «Шоколаднице», неужели не
знает, что такое фондю?
На всякий случай повторяю – вдруг не расслышал?
А он такой весь из себя крутой, но опять не понимает.
Тогда я тыкаю пальцем в меню.
Он наклоняется, и с чувством собственного превосходства читает: «ФА-УН-ДАТ!», тут
уже я офигеваю окончательно.  Аналогично офигевшая Людмила говорит, что ей принести
 то же самое.
Фондю мы слопали, продолжая удивляться.
Дома полезла в словарь, опять удивилась, увидев что правильно пишется Fondue, причем
одинаково на английском и французском.

Но окончательно меня добила ивритоговорящая знакомая. Оказывается на иврите пишут
фонду, но когда читают, получается пондо с ударением на первый слог.