Cockney rhyming slang

Станок Ли
Корни Cockney rhyming slang (одного из самых известных типов лондонского просторечия) точно не известны никому. Известно лишь, что на нем говорили обитатели трущоб Лондона, там, где царила ужасная преступность. Это был, очевидно, очень удачный языковый код. Ни один из полицейских или соглядатаев никогда бы не догадался, о чем ведут беседу представители лондонского Ист Енда (East End).
Тем не менее, Cockney rhyming slang стал широко распространенным, среди рабочих слоев населения Лондона, то есть как минимум среди половины населения столицы. Само слово The Сockney, что можно перевести как лондонец рабочего класса, происходит от cockeneyes (слова XIV века), которое означает "не вылупленные" или "не снесенные" яйца, поскольку "принадлежат" петуху. Слово использовалось во многих значениях, но к XVII столетию им стали называть городского жителя, оторванного от реальной жизни (под которой, видимо, понималась деревенская жизнь). В наши дни, слово Cockney, может быть использовано для обозначения "любого простого человека, рожденного под звуки Биг Бена (Big Ben) и других колоколов башни Святой Марии (St. Mary-le-Bow) в Лондоне. Кстати, такой башни как "Биг Бен" не существует. Это просто самый большой колокол знаменитой лондонской башни.



Почему Rhyming Slang?
Типичная фраза этого лондонского сленга - это Loaf of bread, то есть, буханка хлеба. Звучит понятно, но сбивает с толку, ибо означает голову. Тем не менее, русское выражение "хлеб всему голова" очень близко по смыслу данной английской фразе. "Rarely using his loaf of bread" (редко пользующийся своей буханкой хлеба) означает, что тот или иной человек совсем потерял голову.
Тем не менее, может сбить с толку тот факт, что слово-рифма часто пропускается. Так что если эта фраза будет произнесена носителем лондонского диалекта, она будет выглядеть так: He rarely uses his loaf. При этом, человек не знакомый с набором "рифмованных" именно лондонцами слов не сможет понять, что сие означает, так как, рифма здесь может быть не одна. Следующим примером может послужить "rabbit and pork", что означает не walk, но talk, хотя часто звучит лишь как "rabbit". А вот apples and pairs (или просто apples) означает stairs. Также вы никогда не догадайтесь, что Aristotle значит Bottle, а Alligator - Later.


Как рифмуется сленг
В таблице вы найдете несколько Cockney phrases без перевода на русский, но с объяснением исходя из контекста. Многие из этих фраз до сих пор широко используются, хотя есть те, что могут встретиться не часто и не везде.

Adam and Eve = Believe. (Верить.)
Abergavenny = Необычное название английского пенни.
Apples and Pears = Stairs. (Лестница.)
Artful Dodger = Lodger. (Персонаж романа «Приключения Оливера Твиста» Чарльза Диккенса (Ловкий Плут), на сленге кокни — жилец, квартирант.)
Barnet Fair = Hair. (Волосы. My Barnet is so long! — Мои волосы такие длинные!)
Battle-cruiser = Boozer (Тот, кто много пьет, не чая, конечно).
He’s a bit of a cruiser. — Он довольно много пьет.
Bird Lime = Time. (Время.)
Boracic Lint = Skint. (Без денег.)
Burton-on-Trent = Rent. (Рента, арендная плата.)
I pay my Burton to my landlord every weekend. — Я плачу арендную плату своему арендодателю каждые выходные.
Butcher’s Hook = Look. (Взгляд.)
Take a Butcher’s at this! — Посмотри-ка на это!
China Plate = Mate or friend. (Друг, подруга.)
Hello, my old China! — Привет, старина!
Clickety-clicks = Sixty-six. (Название числа 66.)
Надо отметить, что в Англии среди пожилых людей очень популярна игра в лото (Bingo). Игра примечательна своей терминологией, в частности, названиями некоторых чисел. Например, Dinky-doo — это 22, Legs-eleven — 11, a Two Fat Ladies — 88. 
Daisy Roots = Boots. (Ботинки.)
I’ve just bought myself a new pair of daisies. — Я только что купил себе новые ботинки.
Dog and Bone = Phone. (Телефон.)
I was on the Bone when you knocked at the door. — Я говорила по телефону, когда ты постучал в дверь.
Eighteen Pence = Sense. (Разум, рассудок, здравый смысл.)
He hasn’t got Eighteen Pence! — У него нет мозгов!
Elephant’s Trunk = Drunk. (Пьяный.)
Jack Jones = Alone. (Один.)
Jimmy Riddle = Piddle, Tiddle («To go to the toilet» — Сходить в туалет.)
Loaf of Bread = Head. (Голова.)
Use your Loaf! — Работай головой!
Mince Pie = Eye. (Глаз.)
Mutt and Jeff = Deaf. (Глухой.)
No ‘ope = Soap. (Мыло.)
Oxford Scholar = Dollar. (Доллар.)
Plates of Meat = Feet. (Ноги, а точнее, ступни.)
Rabbit and Pork = Talk. (Разговаривать.)
Rosy Lea = Tea. (Чай.)
Would you like a cup of Rosy? — Не хочешь ли чашечку чая?
Rub-a-dub = Pub. (Паб.)
Tea Leaf = Thief. (Вор, воришка.)
Trevor Sinclair = Nightmare. (Кошмар.)
Uncle Ted = Bed. (Кровать.)
Whistle and Flute = Suit. (Костюм.)
How do you like my new Whistle? — Как тебе мой новый костюм?
(Также можно сказать «Piccolo and Flute»).;