Рассуждения о кислятке

Барабанов Виктор
               

Всё началось со стихотворения, которое я написал только потому, что болела голова и чем-то серьезным заниматься не хотелось. Стишок получился  простеньким, но забавным, к тому же еще и в форме песни.  Чтобы добро не пропадало  разместил его на страничке одной симпатичной группы Всемирной энциклопедии путешествий «В кантакте». В стихотворении упоминалось слова «кислятка», вернее пироги с кисляткой. Возникла дискуссия.  А что  такое кислятка? Я задумался. А правда, что? Так сложился этот текст, который, вообще-то, не о кислятке.

   Когда мы сталкиваемся с неизвестными словами в сфере, которая  кажется хорошо знакомой, это вызывает чувство некоторого протеста. Как так? Что за вздор? Почему не знаю?
   Помню, еще юношей я созерцал одного малоизвестного поэта,  ныне покойного и уже всеми забытого,  который между двумя рюмками водки тяжело вздыхал и говорил: «У меня кафар». На вопрос, что такое кафар, он ответил: «Кафар это -  тоска». Почему он не мог сказать просто: « У меня тоска», объяснять не берусь, но у него был именно «кафар».      
    В 70-ые годы не было Интернета с его поисковиками. В словарях я этого слова не нашел, но включил его в свой лексический запас.
 Много позже, живя в Москве, я как-то использовал  слово кафар в компании интеллектуалов,  описывая   состояние, схожее с состоянием Анатолия Шувагина (так звали того поэта) и получил «отлуп». Что за кафар? Где взял? Этимология? Короче был вышучен. Не знаешь - не говори. И все же я был в глубине души не согласен, ведь после заявления, что у него кафар, поэт прочел вот эти строки, которые, по его словам, написал в блиндаже под Кёнингсбергом, и которые я воспроизвожу здесь по  памяти:
«Сегодня до тебя как до звезды/ А в песне ты до шёпота близка/ Поёт твоих волос прохладный(? )дым/И грусть из дневникового листка…»
Сейчас я  догадываюсь, что А.Шувагин использовал «кальку» с французского слова cafard - тоска, хандра, сплин, возможно и не зная, что есть такой термин в психиатрии, обозначающий депрессию, вызванную изоляцией от родного дома…
    Использовать  в русскоязычной транскрипции  это очень французское слово "cafard"  для обозначения собственных чувств, скорее всего, не правильно. Но возможно кто-то, прочитав эти строки,  возьмет да и употребит его,  описывая своё, такое  не похожее ни на какое другое, состояние души, к вящему недоумению знатоков и невеж. Ведь тоска – системный признак души русской …
   Слова «кислятка» и «кафар» для меня диаметральны и близки одновременно. Что такое кислятка знают все и все подразумевают разное. Слова «кафар» не знает, практически, никто, но во рту от него кисло, а на душе тяжело у  всех. Главное же отличие кислятки  от кафара  в том, что от неё во рту кисло, а  на душе радостно. Потому что для людей,  выросших при советской власти, это -  вкус  детства. Вкус наполненный запахом нагретой солнцем травы на линейке пионерского лагеря, пением и криками неведомых птиц, таинственными, чуть жутковатыми,   тропами  черемуховых дебрей речки, запрещенной для самовольного купания.  Для меня  это еще руки отца, с обрубленным кончиком ногтя на безымянном пальце правой руки (станочная травма, отец начинал токарем). Эти руки умели делать удивительные вещи: свистульки и корзинки из ивняка, туески из березовой коры, кораблики из коры лиственничной,  а однажды, в июньском лесу они раскрыли перочинный ножик, срезали толстый мясистый стебель, очистили его от  листьев. Я хотел пить, а воды рядом не было.
- На, попробуй это как лимонад.- сказал отец.
Я жую  сочный   стебль. По вкусу он напоминает аскорбинку, но вкуснее и ароматнее. Жажду и вправду заглушает.
-Ну, как нравится?- улыбается отец
-А что это, пап? Вкусно! – радуюсь я. Отец, приезжающий к нам на выходные в Абзаково,  кажется мне добрым и всемогущим.
-Кислятка - отвечает он.
    Я хорошо запомнил этот стебель, потому что он казался мне волшебной палочкой в руках отца. Это удивительное детское чувство, что отец может все  у других людей проходит по мере взросления. У меня оно осталось навсегда. Отец умер молодым и не успел опровергнуть своё всемогущество.  А может та кислятка, и впрямь, имела волшебные свойства?
 
 
Кислятка - слово бытовое, собирательное и широко распространенное. Под ней  подразумеваются все кислые съедобные растения семейства гречишных  (щавель кислый, щавель конский,  др.)  и не только это семейство. Частенько кислятка и кислица употребляются как синонимы. Но это не синонимы. Кислица попадает в обобщающие понятие кислятки. И хотя кислица тоже - просторечие, у нас  (на Южном Урале, во всяком случае) кислицей знающий люд зовёт заячью капусту.
Какой же волшебной кисляткой кормил меня отец?
Называется она горец альпийский, но даже в моих местах её называют по-разному. В Башкирии -  башкирская капуста. Рядом в Челябинской области, скажем,  в районе горы Таганай (красивая и популярная у туристов вершина в районе города Златоуста) – Златоустовская кислица, а по соседству в Миассе я слышал,  как ребятишки собирались за Ильменской кислицей (рядом там  Ильменские горы со знаменитым Ильменским заповедником). Есть и другие названия.
Ботаник я плохой. Наверное,  все  это родственники щавеля.   Горец альпийский растение мощное.  Однажды, поднимаясь на гору Йеремель, гора по уральским меркам высокая, заповедная, с приписываемыми ей паранормальными явлениями, встретил заросли этой кислятки высотой по грудь. Но был июль, стебли уже одеревенели  (собирают кислятку в начале июня). Растет она не везде. Нужно искать. Можно и не найти. Но заросли бывают большими. Эта красивая и мощная трава в лихолетья  спасала население от весеннего авитаминоза, в ней много витамина  С. В деревнях её до сих пор считают не только съедобной, но и волшебной. Я с этим мнением согласен. Видимо поэтому, пирожков с кисляткой из гореца  альпийского никогда не ел, хотя слышал, что хороши.  Жена  печет пирожки из щавеля и ревеня, которые растут прямо на дачном участке. В Абзаково альпийский горец мне не встречался с тех пор,  как я сам стал гулять по окрестным лесам с детьми. Может вывелась от перевыпасов, а может потому, что трава волшебная. А я отец неважнецкий, не умею делать ни узорных сосновых тростей, ни ивовых морд…
     В других регионах России слово  кислятка имеет и совершенно иные значения. К примеру, на Дону кисляткой,  при готовке называют ягоды барбариса.  Но для меня кисляткой была и останется та трава, которую так назвал мой отец…
 А теперь может быть и вы, повстречав в лесу горец альпийский,  назовёте его по-простецки – «кислятка», запамятовав  название со швейцарским антуражем. Ведь когда я писал всё это, то,  по прежнему,  чувствовал волшебную силу любви отца.

Абзаково.  Начало июня 2010 г.