Живая любовь перевод с болгарского

Петр Голубков
ЖИВА ЛЮБОВ (Величка Петрова)

 При мен ли
се връщаш стара любов?

Истински
целиш сърцето.

Пристъпваш
небрежен, горд, но готов

да ми
даряваш планети.


При мен ли
се връщаш, с нова любов?

Нахален и
дързък се смееш.

Гласът ти,
нега на вятър суров,

ума ми
неверен пилее.


Погледът
дебне по мъжки свенлив,

по мъжки и
весел и важен,

че въздухът
помежду ни игрив,

бляска в
светкавица даже.


Готова съм,
стреляй жива любов,

блуднице,
вълчице, страшна.

По устните
лепнеш с копнежа ми нов

и гониш
живота ми прашен.


ЖИВАЯ ЛЮБОВЬ (перевод П.Голубкова)

Вернусь ли я в ту, старую любовь,
Которой сердце – словно в цепь, одето?..
Друг старый – горд, небрежен, но готов
Мне подарить волшебную планету…

Иль окунусь я в новую любовь?..
Дружок – нахален, дерзок, всё умеет,
Порывист, слово дюжина ветрОв,
Но он меня – ни капли не жалеет…

Тот - строит глазки мне исподтишка,
Сам, по-мужски - и весел так, и важен…
Хоть словом не обмолвился пока,
Взгляд – наэлектризован и отважен…

Готова я, стреляй в меня, любовь –
Волчица ненасытная, блудница!..
Устала я от одиночества оков,
Срочно хочу в кого-нибудь влюбиться!..

Перевод выполнен в рамках Третьего Международного конкурса переводов стихов болгарских поэтов. С условиями конкурса можно ознакомится на авторской странице Ольги Мальцевой-Арзиани ("Стихи.ру").