ЖИВА ЛЮБОВ (Величка Петрова)
При мен ли
се връщаш стара любов?
Истински
целиш сърцето.
Пристъпваш
небрежен, горд, но готов
да ми
даряваш планети.
При мен ли
се връщаш, с нова любов?
Нахален и
дързък се смееш.
Гласът ти,
нега на вятър суров,
ума ми
неверен пилее.
Погледът
дебне по мъжки свенлив,
по мъжки и
весел и важен,
че въздухът
помежду ни игрив,
бляска в
светкавица даже.
Готова съм,
стреляй жива любов,
блуднице,
вълчице, страшна.
По устните
лепнеш с копнежа ми нов
и гониш
живота ми прашен.
ЖИВАЯ ЛЮБОВЬ (перевод П.Голубкова)
Вернусь ли я в ту, старую любовь,
Которой сердце – словно в цепь, одето?..
Друг старый – горд, небрежен, но готов
Мне подарить волшебную планету…
Иль окунусь я в новую любовь?..
Дружок – нахален, дерзок, всё умеет,
Порывист, слово дюжина ветрОв,
Но он меня – ни капли не жалеет…
Тот - строит глазки мне исподтишка,
Сам, по-мужски - и весел так, и важен…
Хоть словом не обмолвился пока,
Взгляд – наэлектризован и отважен…
Готова я, стреляй в меня, любовь –
Волчица ненасытная, блудница!..
Устала я от одиночества оков,
Срочно хочу в кого-нибудь влюбиться!..
Перевод выполнен в рамках Третьего Международного конкурса переводов стихов болгарских поэтов. С условиями конкурса можно ознакомится на авторской странице Ольги Мальцевой-Арзиани ("Стихи.ру").