Трудности перевода

Ольга Розыева
            
 Приложение к культурно-просветительскому журналу «Наше слово» (экспериментальный номер)


       ОТКРЫТОЕ ПИСЬМО РЕДАКЦИОННОЙ КОЛЛЕГИИ  «ПОСЛЕДНЕЕ  ПОСЛАНИЕ» ПОЛИТИКО-РЕЛИГИОЗНОЕ              ЗАВЕЩАНИЕ ИМАМА ХОМЕЙНИ ПРИ ИНСТИТУТЕ  ТВОРЧЕСТВА ИМАМА ХОМЕЙНИ.   
 В отдел переводов
               
                «ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА               
                ИЛИ ЕЩЕ РАЗ О ЗАГАДОЧНОЙ РУССКОЙ ДУШЕ»

Случайно мне в руки попала книга Имама Хомейни «Последнее послание» Политико-религиозное завещание на русском языке, а затем очень пригодилось в работе над статьей о двоюродном брате, воспитаннике и зяте Пророка Мухаммеда -  Али. Комментарии содержат много исторических фактов, коранических стихов и сур, пояснения к ним. Со ссылками на эти комментарии я использовала нужные мне сведения в моей работе.
Со своей стороны хочу поблагодарить ред.коллегию за научный труд и из самых искренних лучших побуждений хочу обратить  Ваше внимание на сомнительный перевод на с132, комментарии п.26      «Горан-е саэд»
Прошу извинить меня за попытку выразить свое мнение. Я не хочу ни в чем умалить достоинство Имама Хомейни, уровень его духовных знаний, не мне судить, и спорность и недоумение, которые вызывает пояснения к «Горан-е саэд» отношу на счет трудностей перевода.
          - «Возвышающий Коран – это термин, да к тому же антоним к ниспосланному Корану…»
Прошу еще раз меня извинить, но мое недоумение в этой фразе, написанной на русском языке, вызывает слова -  термин и антоним. Поясню.
Если перевод делался для русских и русскоязычного населения, то тогда переводчик просто хорошо «знаком» с русским языком, но для толкового перевода ему не хватило знания менталитета русского человека, культуры и той «загадочной русской души» без которого обращаться к переводам духовной литературы не просто глупо, но опасно. Перевод может очень сильно исказить те понятия, смысл которых наиболее точно хотел донести до читателя автор. Особенно это  касается духовной литературы.
Для русского человека все, что относится к божественному – настолько должно быть возвышенно, тонко, трепетно выражено, должны быть подобраны такие слова, которые бы выражали печаль или радость, но с божьей благодатью, вызывали бы именно трепетанье души – умиленье, как говорят русские.
Все, что относится к божественному – обязательно высоконравственно, возвышенно, поднимает над суетой, дает радостно почувствовать   и принять благодать божью . Это стандартно.  Поэтому религиозная литература за тысячелетие существования русской православной церкви избрала такие слова, такие фразеологические обороты, которые даже при самом поверхностном прочтении дают стопсигнальные импульсы. Внимание! Это не для повседневной суеты, это иное, это возвышенное, божественное.
Человек читающий  нечто  духовное  - сразу преображается, переключается, практицизм любого, даже самого закоренелого афериста-мошенника, скупердяя, убийцы, политикана и бронированного салдафона отходит на второй план, уступая место душе ( или ее остаткам или намекам),  у каждого русского обязательно теплеет на душе (или том месте, где она должна быть), тихая радость заполняет место рассудка и умиленье, иногда со слезами. Но окружающие понимают - на читающего снизошла благодать божья.
Слова из божественной литературы редко употребляются даже в высокохудожественных произведениях. Слишком сокровенный смысл они несут. Для русского человека барьер очевиден. Не требует объяснений аксиома: Не произносите имя Господа в суе(и все, что связано  с именем Божьим).
Возвращаясь к  «Горан-е соэд», «Коран возвышающийся», хочу отметить, что Коран, как и Библия, для русского человека книга священная и так возвышенная
( можно было рассмотреть слово возвышающийся как стоящий выше всех других книг, но в русском языке это и будет – возвышенный, потому, что кем-то, в данном случае Господом, над остальными поднят, поднят над суетностью, а не просто увеличен в размерах – другой смысл в русском языке слова возвышающийся).
Переводчик понимает слово «ниспосланный» как антоним для «возвышенного», то есть приравнивает « ниспосланный» к «низверженный» - то, что с высоты согнали, велели уйти, спуститься вниз ( на землю, в преисподню в виде наказания ).
«Ниспосланный» - это и есть одно из тех заповедных слов, которые не употребляются нигде и никогда в обычном, даже высокохудожественном литературном языке, если это не связано с божественным началом.
«Ниспослано» - что бы то ни было, но только Господом.  «Ниспосланный» формально не имеет антонима. Для русского человека это из области возвышенного и          « в суе» не употребляется.
«Коран – книга божественная, возвышенная, ниспослана человечеству Господом, чтобы возвысить человека над суетностью, чтобы научить человека достичь царства Божьего».  Думаю, что именно так понимают  выражение или  термин «Коран ниспосланный» русские и русскоязычное население.
Еще раз прошу меня извинить и простить, но перевод очень часто может сблизить автора произведения с читателем, но может и разъединить, вселить в мысли читателя не просто недопонимание, но и неприятие возможно очень ценных, умных и нужных суждений автора, но навсегда потерянных из-за плохого, недобросовестного перевода.
Коран не может иметь антипода, не может иметь не божественные эпитеты. Таких понятий как низший и высший, возвышенный и низверженный, возвышенный и приниженный – в данном случае  просто не существует. Для русского человека Святое писание, а к нему относится и Коран, имеет только один смысл – Богом данный и противопоставление или антипод понимается уже в другом смысле, из другой области, отнюдь не божественной.


Ашхабад
Август 2009                .