Как-то раз, расшифровывая древние китайские тексты, наставник Аполинарий известил наставницу Шакини о том, что в день осеннего равноденствия надо обязательно медитировать на закате, так как солнце сядет точно на западе. Они пришли на берег моря и стали смотреть на заходящее солнце.
Шакини смотрела, смотрела, а потом оглянулась, видит позади нее, точно на востоке, всходит огромная полная луна.
Она сочинила стих:
Слияние Луны и Солнца
На закате равноденствия осеннего
дарует Шэнь*.
В глазах горит огонь.
Свет Солнца и Луны
соединились на закате,
Прошли сквозь тело
и даровали Шэнь.
Горит в глазах огонь.
Аполинарий прочел ее стихи и написал так:
Слияние Луны и Солнца
в небе,
в теле,
На закате
равноденствия осеннего
дарует Шэнь.
В глазах горит огонь.
Шакини написала еще два варианта.
Женский вариант
Полной Луны восход
с заходом солнца совпал
в день равноденствия осенью.
Соединился их свет,
в теле моем вздох**
Шэнь подарил.
Снова огонь в глазах.
Мужской вариант.
Полной луны восход
С заходом солнца совпал
В день равноденствия осенью.
Соединился их свет,
В теле моем завершение***
Шэнь подарило.
Снова огонь в глазах.
*Шэнь. Жизненная энергия, дух; энергичный, полный жизни, живой.
**Вздох – Мягкий перевод с китайского иероглифа, означающего женский оргазм.
***Завершение – Мягкий перевод с китайского иероглифа, означающего мужской оргазм.
Наставник Аполинарий вспомнил, что он уже писал стих об осеннем равноденствии на китайском языке. По-русски он звучит так:
Солнца заход.
Восход Луны.
Осеннее равноденствие.
Огонь в глазах.
Энергия Шень.
Стих Аполинария, написанный китайскими иероглифами, помещен над рассказом в виде картинки.