Фиалка на ветру. Глава 20

Наталья Фабиан
В спальне Элизабет стало темнеть, и девушка поняла, что провела взаперти весь день. Поначалу девушка хотела выбить окно и сбежать, но потом решила остаться. Она было зла на виконта, когда он запер её. Злость не прошла, несмотря на то, что в распоряжении её был целый день, чтобы успокоиться. Но чем больше она думала, тем больше злилась на Велмора Кинстера.  Умом она понимала, что его предложение пожениться – хороший выход из создавшегося положения. К тому же, девушка была уверена, что  виконт не обидит её, наоборот, с ним она будет чувствовать себя в безопасности, но её задевал подход Эберфорта. Холодный, здравомыслящий расчёт, а вовсе не чувство. Как странно, только недавно она готова была стать женой человека, причинившего е немалый вред, лишь бы избежать ещё худшей участи. Сейчас же отказывалась связать судьбу с мужчиной, к которому, как за этот длинный день поняла девушка, она испытывала сильные и неподдельные чувства. И, похоже, ей придётся бороться с ними самой.
- Проклятье! – в который уже раз проговорила она, и кулачком стукнула по подушке, на которой вымещала всю злость. – Бесчувственный чурбан!
Как, ну как угораздило её влюбиться в это холодное воплощение долга? Ведь Велмор готов жениться на ней лишь из-за того, что его брат лишил Элизабет   невинности, из-за того, что, ввязавшись в борьбу с её мачехой и Льюисом Дьюхардом, уже не мог бросить девушку одну. Она в который раз вспомнила то, что произошло между ними ночью, и представила себе долгие годы брака, в котором она будет сгорать от любви и страсти, а он будет лишь выполнять свой супружеский долг.
- Нет, лучше умереть, - прошептала девушка, и по щеке её скатилась слеза. Она вытерла слезу ладонью, но на её место тут же покатилась новая.
За дверью спальни послышались осторожные шаги. Элизабет вскочила с постели, на которой просидела почти весь день, и приготовилась к разговору с виконтом. Она решительно потребует от него оставить всякие мысли о браке, и завтра же утром покинет Корнуолл, чтобы никогда больше не встречаться с виконтом Эберфортом. В замке заскрежетал ключ, и девушка шагнула к открывающейся двери.
- Наконец-то вы явились! – громко сказала она.
- Я рад, что ты ждала меня, дорогая, - услышала она вкрадчивый голос, и в комнату вошёл Льюис Дьюхард. Девушка сдавленно вскрикнула и кинулась к окну, но мужчина метнулся к ней и крепко ухватил её за плечи.
- Ну, крошка Элизабет, куда же ты? – прошептал он ей на ухо. - Разве так встречают будущего мужа?
 По телу девушки от ужаса пробежала дрожь. Сердце подскочило вверх и застряло где-то в горле. Как он нашёл её? Мысли девушки смешались, она почувствовала себя птицей, пойманной в силки безжалостным охотником. Мужчина же, тем временем, подтащил её к кровати и, толкнув вперёд, повалил на кровать лицом вниз. Элизабет уткнулась носом в подушку. Льюис вывернул ей руки за спину и принялся связывать их.
- Как удачно вышло, что этот глупец Эберфорт запер тебя в комнате. Мне доставило удовольствие смотреть, как он направляется в деревушку, после того, как просидел в доме почти весь день. Теперь же, когда он ушёл, я смогу, наконец, выразить тебе, как я рад тебя видеть, дорогая Элизабет.
Мужчина перевернул её на спину, и девушка увидела безумный блеск его глаз. Волна ужаса снова окатила её. Льюис же склонился к девушке и, положив руку ей на грудь, больно сжал её. Элизабет глухо вскрикнула, а мужчина прижался к её рту своими губами, больно укусив её за нижнюю губу.
- Сейчас мы покинем этот дом, моя крошка, и обвенчаемся в ближайшем городе. Я уже заплатил священнику немалые деньги. После же ты узнаешь, каково это – быть женой Льюиса Дьюхарда, и уверяю тебя, дорогая, к концу медового месяца ты рада будешь, что я помещу тебя в сумасшедший дом.
- - Послушайте! – вскричала Элизабет. – Вам ведь нужны деньги. Возьмите их, возьмите всё, что у меня есть, но только отпустите меня. Хотите, я передам вам права на всё моё состояние.
- Оно и так станет моим, глупышка! Но ты должна и сама заплатить за то, что посмела сбежать от меня. Никто никогда не противостоял мне безнаказанно,  - он провёл ладонью по её щеке, а затем лизну щёку от подбородка до уха. Девушку охватило отвращение, и она попыталась увернуться, но железные пальцы мужчины сдались вокруг её горла, и он прошипел, - ты узнаешь, что такое боль и наслаждение…
Сознание Элизабет помутилось, но всё же она почувствовала, как Дьюхард рывком поднял её с постели и поволок вон из спальни.
Вскоре они оказались на воздухе, и Элизабет ощутила резкие порывы ветра. Солнце уже коснулось своим краем кромки горизонта. Его лучи окрасили небо в розовый цвет. Мужчина потащил девушку, больно сжимая её правое плечо, прочь от домика, вдоль обрывистого берега. Ноги её заплетались, Элизабет то и дело спотыкалась об острые камни. Пару раз она даже упала, больно ушибив колено, но её безжалостный спутник лишь поднимал её и заставлял двигаться дальше. Они всё удалялись от домика, и, наконец, достигли небольшой рощицы, с трудом удерживающейся у края крутого обрыва. Искорёженные постоянными ветрами деревья протягивали свои ветви к небу. Под ними девушка рассмотрела двух лошадей, запряжённых в небольшой закрытый экипаж. Рядом с ними, удерживая беспокойно косящихся на обрыв животных, топтался кучер – высокий, жилистый мужчина средних лет. Достаточно было лишь одного взгляда на него, чтобы понять, что кучер не поможет ей.  Подтащив Элизабет к двери, Дьюхард приказал кучеру распахнуть дверцу и попытался впихнуть внутрь экипажа Элизабет. Девушка отчаянно сопротивлялась, она так дёргалась и извивалась, что верёвки, стягивающие кисти её рук, ослабели, и она, оттолкнув своего мучителя, кинулась обратно вдоль берега. Ей удалось пробежать лишь несколько шагов, но тут Льюис Дьюхард нагнал девушку и сбил её с ног. Элизабет упала, обдирая о каменистую землю ладони. Позади слышны были крики кучера, который, опасаясь за лошадей, не мог оставить их и прийти на помощь хозяину.
Дьюхард схватил девушку за талию и попытался поставить на ноги, но она принялась отчаянно вырываться, цепляясь за выступающие камни. Мужчине всё же удалось поднять девушку, и он отвесил ей пощёчину, от которой у Элизабет зазвенело в ушах. Она покачнулась, и готова была снова упасть. Льюис Дьюхард подхватил её на руки и готов был снова идти к экипажу, как вдруг увидел, что к ним приближается Евлалия Ченли.
Женщина неторопливо подошла к Дьюхарду, на руках которого в полуобморочном состоянии повисла Элизабет, и, поправив кокетливые ленты своей модной шляпки, проговорила:
- Значит, ты нашёл  Элизабет, милый.
Тот лишь прорычал в ответ что-то нечленораздельное и шагнул к экипажу.
- Не торопись. Девушка никуда не денется от тебя, - примиряющее сказала леди Ченли и, подступив ближе, положила ладонь на плечо Льюиса. – Нам нужно поговорить с тобой.
- Чёрт бы тебя побрал, Евлалия, откуда ты взялась?
- Тебя нетрудно было выследить.
- Что тебе нужно?
- Кажется, у нас с тобой был общий план, как поступить с моей падчерицей, - она продолжала говорить ласково, несмотря на то, что мужчина всё больше злился. – Ты ведь знаешь, я люблю тебя, и мы всегда хотели быть вместе.
Элизабет, пришедшая к этому моменту в себя, но едва стоявшая на ногах, прислонилась к Дьюхарду, чтобы не упасть. Заметив это её движение, Евлалия скривила губы и бросила на девушку неприязненный взгляд.
- Послушай, Льюис, ты ведь не хочешь, чтобы у тебя были неприятности с полицией. Ты ведь знаешь, что я опекунша Элизабет, и если с ней что-нибудь случится, с меня спросят. Давай сделаем всё так, как мы планировали вначале.
- Провались ты пропадом, Евлалия! – набычился её кузен. – Я не собираюсь ждать. Мне нужны деньги. Нужны как можно скорее. И я не собираюсь ждать.
- Конечно, дорогой, ты получишь свои деньги, но не стоит мучить девчонку. Прошу, отпусти Элизабет. Я заставлю её пойти с нами.
- Ну, уж нет. Теперь я не выпущу эту мерзавку. Довольно она поводила меня за нос. А ты, Евлалия, можешь убираться ко всем чертям. Я не собираюсь ни жениться на тебе, ни делиться деньгами, - и он захохотал, словно безумный.
Последние эти слова вывели леди Ченли из равновесия и она, издав громкий негодующий крик, кинулась на Дьюхарда. Тот, притянув ближе обессиленную Элизабет, ухватил свободной рукой Евлалию, та же принялась колотить его кулаками по груди, плечам, лицу. В пылу схватки они трое очутились у самого края обрыва. В какой-то миг леди Ченли, оказавшаяся к обрыву спиной, потеряла точку опоры, покачнулась и стала заваливаться назад.
- Помоги мне, Льюис! - взвизгнула она, но Дьюхард лишь смотрел, как она падает. Элизабет же протянула руку, ухватилась за рукав мачехи, и её тоже потащило к обрыву. Державший её мужчина от неожиданности разжал руку и отпустил её, Элизабет попыталась удержаться на краю, упираясь в землю ступнями, но леди Ченли ухватилась свободной рукой за неё, девушка споткнулась, и обе они рухнули вниз, прямо в кипящие и подножия скал воды залива.