Elle disait si un jour je meurs перевод п. кода
Ульяне
Она грустила: «А вдруг Придёт этот день
Когда я умру!» И всё ж не боялась смерти.
Но тёмная скользкая хмурая тень
Прочла её адрес на смятом конверте.
А бедная комната с окошком на озеро
Серела в неясном отсвете зимнего дня,
Где слезы внучат тихонько невесело
На измаявшиеся руки целебными каплями.
Подушки, перины – белоснежными тронами,
Усталой седой королевы в короне-косе,
Все ласки её, заботы её – нам укорами,
Что холодом душ отвечали на всё.
И выросли мы под крылом нашей
Бабушки, и стала совсем неприметной она,
Здесь каждая капелька жизни уставшей
На вечный бессрочный покой обручена.
Так смерть заручённая с последним подарком –
Перстеньком именным к одинокой постели.
И ласковым шёпотом: «День твой ненароком
Приблизился к цели – божественной колыбели».
ПАТРИС КОДА (PATRICE CAUDA)(1925-1996)
Наиболее выдающийся поэт группы "Людей без плеч" был рабочим, потом официантом, гардеробщиком, всю жизнь посвятил неблагодарным профессиям. Издал несколько поэтических сборников: Поэмы для R. Мера крика, Странный Город и другие.
CE N'EST PAS LA COULEUR
Именно этот цвет не мой.
Цвет, лишивший небо синевы,
А мир золота и серебра.
Именно этот цвет не мой.
Ибо оставил долину без цветов,
А сад без плодов.
Это цвет траура.
Обвиняющий всё вокруг
В пустозельи и грязи.
Это цвет гладкого муара.
Где я сдаю экзамен
На уроке по пению.