Новожилов о рассказе Парии Функциональные основы м

Открытый Текст
          Леонид Новожилов

О рассказе Парии «Функциональные основы музыкальных форм»

               http://www.proza.ru/2010/03/22/176

 
          Несмотря на то, что автор предлагает читателю рассматривать свое повествование как подобие  музыкального произведения и выделяет в нем четыре части, соответствующие четырем частям сонатно-симфонический  цикла (ALLEGRO, ADAGIO, SCHERZO и FINALE), реально в нем обнаруживаются две основные, во многом самостоятельные  части. Можно сказать, мы видим два рассказа в одном.

          В первой части рассказывается о том, как еврейские семьи готовятся к встрече  Пассовера (Песаха) – еврейской Пасхи.

          Во второй части речь идет об уроках музыки, которые героиня рассказа дает детям, имеющим  проблемы с психическим здоровьем.
 
          В обеих частях повествование ведется от первого лица, и его (повествование) отличают эмоциональность и живая разговорная форма. Собственно, это монолог главной героини, и стержнем и основным содержанием повествования являются вовсе  не описание иудейских религиозных традиций и не  рассказ об использовании основ музыкальных форм при обучении детей музыке, а личность рассказчицы, проявляющаяся в ее эмоциональности, в ее отношении к описываемым явлениям и событиям.

          Какой же видится читателю героиня рассказа София? Это не слишком уже молодая дама, в настоящее время, по всей видимости, незамужняя.  Она живет с  дочерью-студенткой. Кроме того у Софии есть вполне самостоятельный взрослый сын, с женой которого  у Софии складываются непростые отношения. София еврейка, эмигрант с Украины, и проживает в одном из пригородов Нью-Йорка, в районе населенном преимущественно евреями. Эмиграция не принесла ей особого материального благополучия, и она, имея высшее музыкальное образование, вынуждена давать платные уроки музыки детям из не самых обеспеченных семей. А были и худшие времена, когда София «была  готова к  любой  работе, чтобы   просто  выжить».

          София, похоже, так и не вписалась до конца в здешнее общество. Это видно из ее остроумного и ироничного описания фанатичной борьбы  с Хумецом, которую ведут соседи, из ее метких характеристик персонажам из окружения, типа «полунаученные полунаученными». Софию возмущают  «двойные стандарты» в поведении людей.   И, чувствуется, было в ее жизни, здесь за рубежом, то, что она называет «allegro» -  борьба героя против толпы, отстаивание своего мнения, конфликт.  Можно сказать, уехав из одной страны, в другую она до конца так и не приехала.

          Читателям симпатична героиня, которая не просто учит «трудных» детей музыкальной грамоте, а видит в них нестандартных, талантливых личностей, дает им душевное тепло, которое они недополучают в своих семьях. В то же время автор показывает, как София в общении с этими чистыми, не испорченными еще душами сама духовно обогащается.
 
          Симптоматична фраза, с которой начинается рассказ и которая задает тон всему повествованию: «Воскресенье, и я, как вы знаете, занята».

          Читателю сразу становится понятно, что он попал в круг близких друзей героини, что общение будет предельно доверительным. И в самом деле, речь Софии импульсивна, сбивчива и полна недоговоренностей. Именно такая, какая и бывает между людьми, которые понимают друг друга с полуслова.

          Автор замечательно передает характерные особенности речи героини. В ней смешались русские, еврейские, украинские и английские слова.
 
          Вот пример: «Мексиканцы, заробитчане и весь остальной небрезгливый  народ  в эти дни рентуют  грузовики и ездят по богатым районам. В отличие от шнуров, они не просят». «Заробитчане» - это украинское слово, означающее людей, работающих за рубежом. «Рентуют» - английский (американский?) аналог русского «берут в аренду». «Шнуры» - от еврейского «шнорер», означающего попрошайка.

          Или вот еще: «Шоб никак не чувствовать себя обделёнными  аж на 8 дней  пусть не настоящим, сделанным  из  картофельного  крахмала, но  Хумецом по определению». Желающие могут сделать разбор самостоятельно.

          Порой в речи героини встречаются фразы, хотя и состоящие из русских слов, но построенные с отклонениями от норм русского языка. К примеру:  «… запоры не идут ни в какое значение с высокой целью» или «… он ждет меня поправить его». Читателям понятно, что здесь автор демонстрирует то, как меняется речь русскоязычного человека, долгое время живущего в иной языковой среде.

          Из достоинств рассказа вырастают его недостатки. Изложение в стиле «бруклинского сленга» делает текст малопонятным для  огромного большинства потенциальных читателей. Вряд ли жителю Рязани, Красноярска, Владивостока или Москвы, не относящемуся к избранному народу понятно значение слов «мицва», «хутцпа», «маца», «сейдер», «кошеруются», «Пурим», «Джуллиард»…

          Конечно, это очень сложно и требует большого писательского мастерства – сохранив своеобразие речи героя, сделать текст понятным для большого круга читателей. В этом направлении Парии, на взгляд рецензента, и следует поработать, если у нее появится желание улучшить свое произведение.

          И что-то надо делать с печатным устройством: эти немотивированные обрывы строк, эти пробелы перед знаками препинания, эти «заклинивающие» восклицательные и вопросительные знаки – грязнят добротный, в целом, текст.

          В завершение – общая оценка. Это хорошая работа не обделенного литературными способностями автора.

          И напоследок. «Чтобы ни одна  молекула НЕхумеца не прокралась на чистую от Хумеца плиту».  В этой фразе - нет ли логической ошибки?

С уважением к автору

          Леонид Новожилов