Подобие храма перевод с болгарского

Петр Голубков
МЪЖКИ ХРАМ (ТОДОР ВЕЛЕВ) 

Отново се връщам
втози дом неприбран,
така неуютен,
разхвърлян,
голям
един стареещ дом,
с мазилка-
като сиви кръпки
върху тъмносив балтон,
със труд
и скъсани нерви,
с надежди и сълзи-
от основи
до покрив
облян.
Дом-
скъп и милян,
че толкова години
орани,
копани,
засяни,
прибрани
тук са проскърцали
ден след ден.
Не! - няма вечен пристан,
до старост
мъжът навсякъде е гост,
но в неприветната студена влага
на бащиния дом
винаги ще го очаква
легло и хляб,
спокоен мрак
и своя тишина.
само бащиния дом
стои наподкупен
от лукс
преструвки
гняв
и срам.
Само там,
само там!
е мъжкият
спокоен храм!


ПОДОБИЕ ХРАМА (перевод П.Голубкова)

Я вернулся в заброшенный дом –
Неуютный, неубранный, сонный…
Беспорядочно вещи разбросаны в нем,
Стены – словно в заплатах зеленых
На мужском темно-сером пальто…
Всё не так здесь, как помнилось прежде…
Всё, от пола до крыши – не то!..
Сколько нервов здесь, слёз и надежды…
Дорогой мой, ухоженный дом,
Где трудились когда-то, и пели…
Чтоб потом  - не напрасным трудом,
Урожаем подводы скрипели…
Моя пристань, тебя – больше нет!..
Хоть повсюду я гость, мало радости
Неприветливый встретить привет
Сыну блудному с признаком старости…
Но ты знай: несмотря ни на что,
Буду я неизменно стремиться
Возвратиться в далекое ТО,
Из колодца водицы напиться…
Здесь, я знаю, меня будут ждать
Хлеб, постель, тишина гробовая…
Дом отцовский – дано обожать,
И я, честно, тебя – ОБОЖАЮ!..
Неподкупен, без гнева и лжи,
Без излишеств и прочего срама,
Отчий дом!.. Пристань юной души!..
Для мужчины – подобие храма!..