Наш язык исходит от славян

Александр Раков
«Николай Бурляев: жизнь духа должна быть приоритетной» (правильно: «преобладающей»);
«В Донецке блокируют (?!) русский язык»;
«…время ожидания чуда давно кануло в Лета» (ИА «Русская линия»);
«комфортно (удобно) подойти к столу» (ТВ «Спорт»);
«дебютный выход в космос» (Первый канал ТВ);
«В выходные зима изменит свой имидж» (Гисметео.Ру);
«Мы, «Комсомолка», достаточно уникальное издание»;
«…самый большой, лидирующий интерес к этой теме» (В.Н.Сунгоркин, гл.редактор «Комсомольской правды»);
«Пал эталон (пример) ума и чести,
На трон полезли упыри».
(Николай Переяслов)
На XVI Рождественских чтениях замглавы ОВЦС призывает общество повышать уровень языковой культуры. «Следует постараться на уровне интеллектуального диспута… отстоять идею о том, что всё-таки культура языка нужна, отстоять саму идею верности высоким стандартам языка… Требования к языку должны вновь стать жёсткими и реально предъявляемыми», — подчеркнул о. Всеволод Чаплин (ИА «Русская линия»). Да-а, тут сам… учитель русского языка голову сломит…
«Наша собака Масяня — мегазамечательный пёс» (газета «Metro», СПб). Это уже что-то галактическое…
«Никакого аншлага больных с вывихами и переломами не было» («Metro», СПб). Аншлаг (нем.) — объявление о том, что все билеты на представление проданы.
«Е. Никифоров, председатель общества «Радонеж», не согласен с проведением «в день памяти холокоста уроки толерантности (веротерпимости. — А.Р.)».
«Во время старта шаттла «Атлантис…» (Интернет-портал «Лента.Ру»). Английское слово shuttle переводится на русский как «челнок». Кроме того, в русском языке оно пишется и произносится с одним «т». Похожая ошибка тиражируется прессой в названии столицы Эстонии; надо — «Таллин», а если совсем по-русски — «Талин». И уж совсем дико читать имя госсекретаря США: Кондолизза Райс.
Не вдавил тальяночные кнопки
Так, чтобы заплакали меха.
Пробовал, но был мой опыт робкий
Симбиозом смеха и греха.
(Евгений Изметьев, журнал «Москва»). «Симбиоз — сожительство двух организмов разных видов, приносящее им взаимную пользу».
«Природой продиктованный вердикт» (имеется в виду приговор) (он же);
«В Улан-Удэ введён режим чрезвычайной ситуации» (ТВ-1). А почему не «положения»?
«Холода внесли коррективы» (НТВ) — правильно: изменения;
«Юмор способствует креативности» (газета «Metro»);
«По инициативе миссии Св.Георгия Победоносца организуется круиз-паломничество». Cruise (англ.) — морское путешествие. Неужели нельзя сказать: «морское паломничество»?
«В последнее десятилетие наша страна занимает одно из первых мест по уровню разводимости» (Седмица.ру). Новообразованный канцеляризм.
«Вернулся в родные пенаты» (лат.) (Спорт.ТВ). Надо: «Вернулся к родным пенатам» — в родной дом, к домашнему очагу.
«В повседневной жизни есть желающие воспользоваться гиперэнергией молодости» (из православной газеты). Непонятное словообразование: что это значит — «сверхэнергия»? (Митрополит Смоленский Кирилл (Гундяев)).
«Россия в глобальном мире» («Русская линия»). Получается: «Россия в мировом мире»?
«Наказание было адекватным» (из современной книги) — т.е. соответствующим;
«Россия находится в поисках своей идентичности» (депутат Госдумы В. Гальченко). Ну неужели нельзя произнести привычное слово «тождественности»?
Неуместное или неоправданное употребление иностранных слов. Например: «Срок выполнения задания может быть пролонгирован (продлен)». Нет смысла использовать иностранное слово, если есть русский термин, обозначающий данное понятие. Употребление иностранной лексики должно быть обусловлено требованием необходимости, уместности и точности словоупотребления («Культура русской речи»).
Словно муха по ножу, деревенский я, не питерский, я по Нев-скому брожу и разглядываю вывески. Надоели мне «хиты», «менеджменты», «маркетинги», — простоты бы, простоты незапятнанной эстетики. Мне в деревню бы убечь, где совсем иная лирика, где звучит родная речь: «палихмахер», «полуклиника» (Иван Стремяков, СПб).
«И мы впервые скажем, что употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское, — значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус. Так, например, ничего не может быть нелепее и диче, как употребление слова «утрировать» вместо «преувеличивать» (В.Г. Белинский, †1848)
В ГОД СПАСЕНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА
С книг слетает позолота, исчезают имена… Да и книги неохота брать в такие времена. Чтобы горечь — через руки — их безжалостно рвала, как в войну — на самокрутки… Так ведь то война была! А теперь — иная бойня: самокрутка — целый мир… Спите, классики, спокойно: Пушкин, Гёте и Шекспир. Спите, милые, не трону вас небрежною рукой… Занимаю оборону, хоть и воин — никакой. Пусть иной считает кто-то, будто чтенью грош цена. Облетает позолота, остаются имена, чтоб узнала их планета лет, так, скажем, через сто… Умирать легко за это, потому что есть за что… (Александр Кедран, Екатеринбург).