Ганчар о романе Тубакина

Открытый Текст
        Пришёл я в музей. Экскурсовод крепко взял меня за руку и побежал. Да-да, именно помчался – и я вслед за ним. По пути, скороговоркой объяснял по поводу мелькающих картин. Говорил убедительно, красочно. Я было заикался – а вот это, а то?.. Куда там - дальше! Похоже, через некоторые залы мы пробегали не единожды, и каждый раз были новые комментарии…
        Я взмолился – дайте передохнуть! Дайте поразмыслить! - Хорошо, - согласился он и подвёл меня – стремительно, как водится, - к пёстрому восточному ковру. Близко подвёл, так что носом уткнулись. - Видите эти нити, а это переплетение? Не правда ли? – Ну, как бы, да… мне бы общий рисунок, отойти бы на пару шагов, затаиться в глубине себя, поразмыслить, оценить…

        Вот такие ассоциации возникли. Чёрт его знает, как это объяснить - одни пишут от ума, другие от чувства, вам удаётся и то и другое, и за нескольких человек одновременно. Но, похоже, скорей – от чувства.

        Конечно, можно конкретно ловить вас за руку на каждой сомнительной метафоре и нелогичном переходе и выдёргивать-выдёргивать нитки из этого пёстрого ковра – но что там останется? Я не о том, что всё рассыплется, нет, мне именно интересно – что там было изначально?
        Может я старомоден, но мне интересно идти если не в ногу с писателем, то хотя бы не запаздывать настолько, чтобы выглядеть дураком. Мне догадываться интересно.

        Видно, что над каждой фразой автор работал. Работа была большой, много размышлений, вариантов, что-то подразумевалось, но осталось в багаже писателя и т.д. – читатель получил россыпь неплохо обработанных камешков, с которыми не знает что делать, а камешки всё прибывают. Читатель просто не успевает перебрать свои варианты, он же ходит СВОИМИ ассоциативными маршрутами и они лишь частично совпадают с авторскими.

        Ну, хорошо. Рассмотрим следующее.

«Ровно в 7.00 отворял очи, и взгляд вместе с угнанным самолетом, врезывался в стену прямо перед собой.» - почему перед собой, а не перед ним?
«Повесил, чтобы не сбиться с откалиброванного спортивным режимом биоритма» - как постер позволяет не сбиться с ритма?

«…а ругательные они или нет, зависит от трудностей перевода.» - при чём здесь трудности перевода?

«Электричка угрохатывала отражение, возвращала следующим составом в окнах» - к чему так сложно говорить об отражении в окне вагона? Эта извилистость мысли как-то работает на сюжет?

«Задники ботинок тут же отбрасывались полдневными хвостами ящериц, отрастая вновь, чтобы через минуту снова отвалиться.» - это типа на задники кто-то наступает? А полдневный хвост – это значимое уточнение? Если да – вы точно пишете от чувств :)

        В целом, это неплохой литературный материал, даже хороший, вот так, но всё ещё не упакованный в форму, которую читатель типа меня посчитает привлекательной для себя.