Алекс Ершов. Маленькая солидарность - Роза Исеева

Открытый Текст
http://www.proza.ru/2010/06/18/378

Казалось бы, данная миниатюра вполне соответствует разделу "Рассказы о детях", хотя заявлена как "Новелла". Наверное, так будет правильнее. Слишком часто, читая рассказы о детях, наталкиваешься на всякие крайности в виде неумелой стилизации, сентиментальной восторженности и слезливого ностальгирования... Здесь же ничего подобного нет. Есть вполне обыденный, реалистичный фрагмент детских воспоминаний, но преподнесённый художественно и не без морали. Насколько удалось это автору?
Итак, идея выстроена безукоризненно: взрослеющая девочка, всю свою детскую сознательную жизнь мечтавшая о красивой шляпе, вдруг теряет её. Обнаружив свою шляпу на голове новой владелицы, девочка вдруг вспоминает свои собственные чувства и понимает, что этой малышке шляпа нужнее, чем ей самой... Бабушка её не понимает - куда уж ей! Но следует полагать, после внучкиных объяснений бабушка проникается сказанным и соглашается, что да, шляпа потеряна безвозвратно...
Теперь анализируем реализацию авторского замысла. Начало миниатюры выглядит довольно динамичным, но, в контексте последующих событий - перегруженным деталями. Многократное "закидывание палки" - зачем? Потеря шляпы происходит с некоторым запозданием.
Следующий фрагмент, описывающий детскую мечту и историю приобретения шляпы - наиболее гармоничен.
Заключительная часть выглядит несколько скомканной, а композиция слишком искусственной. Читаем:

"Утром бабушка повела меня в тот самый сад на поиски шляпы. Подходя к сторожевому домику, я заметила девочку лет семи. Она танцевала, смешно подпрыгивая, напевая  известную взрослую песенку о любви. Танцевала она в основном в одном месте, хотя места для танца вокруг было достаточно. И только потом я заметила, что она смотрелась на своё отражение в окне. Она была в моей шляпе".

То, что "Она была в моей шляпе", было понятно с первого взгляда, как только внучка с бабушкой увидели танцующую девочку. Следовательно, надо бы всего лишь переставить местами фразы и скорректировать фрагмент.
Есть и более мелкие редакционные замечания.
"Интонация была... что не было никакой необходимости..." - убрать лишние "были".
"Не можешь что-ли быстрее..." - что ли.
"Как ни старалась, а по щеке покатились слёзы" - как ни старалась сдержаться, наверное?
"Да ты всё равно вся конопатая. Да и дурацкая она была" - Да, Да... А конопатая при чём?
"для более-менее упругости" - ???
"известную взрослую песенку о любви" - какую песенку и кому известную?
"в основном в одном месте" - а не в основном и в других местах?
И, наконец, заключительные фразы: "Я утянула удивлённую бабушку за руку. Долго она не соглашалась с моими детскими нелепыми доводами" выглядят очень слабо на фоне всего предыдущего повествования. Напрашивается хотя бы ещё одна фраза. Либо убрать последнее предложение...
Общее впечатление положительное. Вот только бы рассказ по-другому назвать. "Шляпа", например...