English или с чем меня едят

Наташа Вольпина
СТАТЬЯ ОЧЕНЬ СТАРАЯ
Речь о принципе индивидуального преподавания английского языка (именно индивидуального - это важно). Сейчас репетиторством не занимаюсь, но спрашивают совета, поэтому ловите.


1. При первой встрече с индивидуальным репетитором просите показать диплом.
Не корочку, а вкладыш, где расписаны предметы и тип экзамена.
Оптимальный вариант СELTA или вузы с серьёзной научной базой, признанной в мире.
2. Идеально - по рекомендации.
Виден результат: как ваш знакомый после общения с преподавателем владеет английским.

3. С первого занятия ощущаете,что качество вашей жизни улучшилось именно от данного занятия.
Начинаете жить с английским и на английском за пределами урока сразу независимо от вашего уровня.

4. Словарный запас важен, но вы должны общаться на уровне сегодняшней вашей ступеньки. Ступенькой выше - горизонты шире.
Вам по жизни ежедневно владеть английским, а не создавать архив. Ни грамматика ни так называемая (весьма условно) "разговорная практика" - не панацея. Дизайн курса нужно индивидуально разработать, чтобы по завершении полутора-двух лет вы перелопатили грамматику в полном объеме. 

5. Преподаватель ориентируется на методики признанных лингвистических школ с серьёзной научной базой. Не значит, что у преподавателя нет авторской методики -любой высококлассный специалист всегда обладает собственной методикой.

6. Вам дают язык - индивидуальную программу, разработанную и настроенную под вас: личность, профессию, задачу вашего настоящего.

7. У вас появляется не только внешний английский, но и внутренний.
Именно таков ваш родной русский: у каждого индивидуальная внешняя и внутренняя речь.

8. Занятия увлекательны именно для вас, а не вообще для человечества.
Во время занятия вы не "прикованы" в креслу, не статичны (ходите, смотрите в окно, иногда готовите чай, кофе, омлет )) ...). Это - важная часть методики.

9. Нет домашних заданий, обязательных у исполнению.
Вместо этого предложен алгоритм самостоятельной работы (включая ресурсы), который для вас удобен и эффективен.
Алгоритм гибкий, предусматривает различные формы в зависимости от свободного времени, конкретного места, где выдалась минутка позаниматься, задачи на сегодня.

Самое главное: научить языку невозможно. Язык появляется и вырастает внутри человека. Алгоритм репетитора сродни алгоритму родителей, когда ребенок учится родному языку.
С первой встречи должны уйти боли:
- Язык не учится
- Не хочу зубрить ( дается сложно )
- Нет времени, язык учится долго (несколько лет)
- Дорого
- Отсутствие перспектив
- Комплекс невозможности (у меня не получится, метод не тот, язык быстро не учится ) – в наши дни быстро
- Не нравятся преподаватели на курсах, чувствую что стандартные программы не помогут, смотрит в инстаграмм, там путешествия, красота, и смотрит на свою жизнь, она серая и унылая. Живет не той жизнью которой хочет.
Это должно уйти сразу.

Язык в отличие от математики – элемент общения, а это – базовая потребность наравне с кислородом и безопасностью. Поэтому вы имеете право жить без стрессов и цейтнотов.
Родным язык делает не оксфордский словарь и запятые по местам, а эмоция и действие.  Поэтому ощущение самореализации вы имеете право получить на каждом занятии.

Онлайн &  оффлайн  танцевать, пить кофе, ездить на машине, гулять в парках, обедать в кафе/ресторанах, петь песни и смотреть фильмы. Сегодня в зуме, завтра в парке, послезавтра в атосалоне. потом в ресторане, на выставке или в джаз-кафе.

Ваш проект штурмить, монетизируя английский.
Вы наращиваете силовое поле свободного языка.Язык – инструмент, на котором вы сделали реальное дело. Да хоть сразу на занятиях сделать youtube-канал или инстаграм. Пригодится, знаете ли.

Почему?
Малыш говорит “мама” не для того, чтобы сказать слово (на курсах у родителей), а обнимая маму, получая feedback одобрение и умиление от ошибок, познает мир одновременно с речью (слушает других и говорит сам).Познание мира = проект ребенка.

Малыш парится, beginners уровень или fluent? Ребенок дает себе подсознательную установку: буду говорить с 2 до 6, а остальное время помолчу?
Играет, ест, какает одновременно с тем, что болтает или обдумывает на языке.
Общается с другими детьми.
И все это время язык для него родной.

Вот и для вас тоже. И чем больше и круче налет полетов, тем роднее ваш язык.+
Понятно? Домашние задания универсальны для всех уровней. В наше время отличные мобильные приложения, грамотные сайты.
Как часто, к примеру, вы начинаете изучать язык, а потом бросаете,  переводя финансовые потоки в другое, что обещает вам решение сиюминутной важности.
Язык реально встроить в наши дни  примерно за полгода.

Зато иностранный перевертышем: сперва правила с экзаменами, а дальше .... тишина. Где жизнь на иностраном? Зачем? Организм защищается от стресса и от лишних усилий.Однако, об этом у меня много написано отдельно.


Что обязательно в дипломе индивидуального репетитора:

1. Методика преподавания иностранного языка. Именно методика и именно иностранного, а не просто педагогика. Педагогика, кстати, тоже в дипломе указывается (отдельно).
К сожалению, не могу рекомендовать выпускников педвузов.
По тому, что я видела сама у таких выпускников и слышала от знакомых, всё это прошлый век. Sorry, если не права.

2. Гос. экзамен по английскому языку. Неважно, что в дипломе туча других дисциплин, связанных с английским, а некоторые НА английском.
Что значит гос.экзамен по языку?
Совсем не уровень знания английского: в идеале абитуриент приходит в вуз уже «говорящим попугаем», иначе не сможет получить полноценные знания «на входе» и проф-непригоден «на выходе».

Гос.экзамен по английскому языку выпускника серьезного филфака или лингвистического университета гарантирует, что после окончания профильного вуза человек получил не просто базовые, а фундаментальные знания по фонетике, морфологии, синтаксису, лексике, риторике и прочим кирпичикам языка.
Гарантирует пусть не стопроцентно (увы!), но выше базового минимума любых постдипломных повышений квалификации в любой стране мира. 

3. История английского языка и сравнительное языкознание.

Почему так много языков? Вкратце и примитивно: "расползались" по свету из одного праязыка. Как произошло? Как и нынче: люди в соседней деревне говорят чуть-чуть иначе, чем мы. Такого чуть-чуть накапливается – количество переходит в качество, за многие тысячелетия выстроилась вавилонская башня.

Зачем для занятий английским?
Когда ты в институте в течение пяти лет будешь восстанавливать готскую форму какого-нибудь современного английского слова, всю оставшуюся жизнь (в бреду, под наркозом и в одиннадцать утра 1 января) разгадаешь, как  и что устроено в другом языке, в чем сходство и разница от английского (ну и русского иногда). Пройдя институтскую мясорубку препарирования языка и речи, не просто фиксируешь ошибку, а воспринимаешь в автоматическом режиме, по какой причине у вас вылез такой звук, построение слова или фразы.

Репетитор в сиюминутной и микронной по сравнению со всем комплексом изучения языка ситуации отреагирует адекватно. При этом спектр "примочек", как скорректировать, широк и пластичен.
 
Такой репетитор не просто знает- чувствует человека с другой структурой языка. Соображу уже почти рефлекторно, где ассоциация с русским, а где с немецким или французским, зацеплюсь и выведу вас по этой ниточке.

В моей практике перевод с русского на английский и обратно неэффективен.
Человека запрограммируешь на несуществующую кашу русско-английского.
К сведению, у профессиональных переводчиков русско-английской каши «в меню» не значится – механизмы другие.


4. Психология. Лучше, чтобы изучалась не один год.

Эти четыре обязательно. Все остальное в дипломе для ученика не принципиально

Что принципиально для моей методики. Отказ от тестового режима экзамена или упражнения, Любой тест, уж не говоря об экзамене = красная лампочка на неправильный ответ, да еще и удар током в виде двойки на экзамене. Пятерка, кстати, тоже  "удар током" - тоже стресс. Это вам аукнется еще не раз.
Совсем не важно, что нынешний "экзамен" у вас застрял после многих лет детсада – школы -института - курсов – нормативов FSE/TOEFL и т.д.
Там – это норма.

Имейте в виду, язык  есть средство коммуникации и структурная составляющая второй сигнальной системы (первая - органы чувств).
Не значит, что мы не умеем готовить к экзаменам.
Просто для натаскивания на экзамен не нужны вышеперечисленные строчки в дипломе, а вам не имеет смысл платить весьма серьезные деньги индивидуальному репетитору.
Масса курсов, не считая уроков в школе и в институте - с последующей сдачей экзамена.

Что вы получаете после института:

Язык как инструмент, настроенный под конкретную узкую задачу.

Слушать доклады на конференциях и прочитать собственную презентацию (не факт, что в состоянии грамотно ее сделать).

Читать литературу по вашей специальности.

Это – обязательный минимум. Русский язык из научной литературы лет через 10, боюсь, исчезнет навсегда, да и русскоязычный интернет сильно ужат.
Чтобы вас услышали и про вас узнали, придется выражать себя на английском свободно, как минимум, в пределах профессии. Этого институт не даст.
Институт  должен минимизировать риски профнепригодности, связанной вообще с полным отсутствием у вас языка международного общения в условиях глобального мира.

После курсов сможете:
Объясниться в «туристической резервации» (гостинице, аэропорту, гостиничном ресторане, салоне аренды автомобиля), то есть там, где обслуживающий персонал заточен на то, чтобы разговаривать с вами до «победного конца», и у персонала имеется сильная мотивация в виде денег.
Немаловажно: тема обсуждения будет всегда одна (на reception – размещение в гостинице, в ресторане – меню, в автосалоне – машина).

Не сможете в полном объёме ни после курсов, ни после института, ни в режиме самообразования:

Поговорить на любую тему в любом месте при любых обстоятельствах.

На конференции обсудить что-то за пределами зала заседаний.
Вряд ли без переводчика будете участвовать в спорах, дискуссиях, свободном обсуждении на разные сиюминутные темы, в занятиях формата мозгового штурма.
Вам не хочется поговорить без переводчика? Пошутить или завязать неформальное общение?

Не сможете, начав фразу, закончить ее, если забыли слово.

Растеряетесь, если перед вами незнакомый человек, который говорит по-английски быстро или «с непонятным акцентом» (по вашему разумению).

На «неподготовленную» голову (если звонок неожиданный) не сможете мгновенно начать телефонный разговор на английском.

Не сориентируетесь в фильмах, программах, сайтах, публикациях, документах ...
Не путать: "не все слова поймёте". Для "понять" достаточно "словарей в гаджетах". Имейте в виду: словари не всегда выручат.

Мир глобальный. Не выезжая за пределы России, завтра можете начать работать в многонациональной компании, где в команде литовцы, британцы, итальянцы ... - все говорят на английском

В этом случае вы предельно сокращаете общение, сводите до "прожиточного минимума". Снижаете свою конкурентоспособность как профессионала + чувствуете психологический дискомфорт. То есть уязвимы уже как человек.

Суть не в том, что не хватит словарного запаса, подведёт фонетика и запутаетесь в грамматике. Суть в том, что от корявости языка собеседник устает и/или напрягается.
 
В туристическом ареале вас вытерпеть смогут.
А вот за пределами узенькой тропки туризма, ох не сладко через силу продираться через неправильности вашей речи. Да ещё в непрерывном режиме жизни.
Постепенно от вас дистанцируются те, кто мог бы гипотетически быть вам выгоден, полезен,  близок по-человечески (в конце концов).
Кто бы остался с вами, если бы у вас был нормальный английский.

А если придётся уехать из страны? Неважно, на короткий или длительный период.

Вам придётся сразу (работу оставляю за скобками):
- общаться с соседями;
- ходить (и приглашать) в гости - в кино - на выставки - в парк, в бассейн ....
- вести домашнее хозяйство: от мелких неполадок до ремонта, автомобиль, покупки в магазинах ...
- разруливать ситуации в школе (или в детсаду), общаться с родителями одноклассников и с учителями ваших детей
- общаться с собственными детьми, которые гораздо быстрее вас станут англоговорящими;
 Миллион всего, что сию секунду мне в голову не придёт, зато вам на голову свалится достаточно быстро.

В некоторых ситуациях становится опасным.
Опасным становится НЕ незнание языка, а "не-владение" + психологическая неподготовленность к существованию в иной языковой системе .
К примеру, не сможете поговорить с врачом, когда у вас температура, испуг, растерянность или иной «эмоциональный форс-мажор».
Или, остановив вас где-нибудь в заграничной глубинке, полицейский отправит вас в отделение, так как вы говорите на языке, которого он не понимает.
Или кто-то станет манипулировать вами, пользуясь неуверенностью.


Не надо мне про словарный запас. Суть совсем не в количестве слов и не в качестве звуков. На русском вы и с арсеналом эллочки-людоедки справитесь.

Насчет словарного запаса две хороших новости:
С одной стороны, любая лексическая группа ограничивается крайне маленьким набором.
С другой стороны, электронный словарь имеется в каждом утюге, а каждый утюг оснащен опцией закачивания любого другого словаря, если вам не приглянулся установленный по умолчанию.

Сколько раз ко мне приходят после институтов и/или курсов с просьбой, на первый взгляд, маловразумительной, но профессионально мне совершенно понятной - «подтянуть».
Вариант: «не хватает разговорной практики».

Честное слово, «разговорной практики» у вас ВЫШЕ КРЫШИ.
Даже чересчур много: вы с ней не справляетесь - поэтому пришли ко мне.
Да и подтягивать вам нечего, так как в вас «закачана» вполне эффективная программа.

Проблема в том, что закачанная программа для жизни в конкретных обстоятельствах НЕ подходит. Нужна другая, причем, мне надо, чтобы эту программу вы установили самостоятельно и тюнинговали под себя.

Индивидуальное обучение особенно актуально условиях финансовых кризисов. Фактор не просто эффективности и результативности, а именно "время - деньги - результат". Никакие курсы вам за два часа не решат задачу сегодняшнего дня - за два часа индивидуального урока реально. Здесь работают много факторов.
Поэтому у меня пик аншлагов приходился на 1998 и на 2008 годы. 

Наш с вами общий английский является средством коммуникации лично вашей, а не моей.
Мое дело не «научить», а вести вас.

На форумах часто встречается (естественно для пишущего - противоестественно для меня): «Чтобы прочитать текст, пришлось выучить 146 слов, только тогда сдала экзамен».
Она выучила, потратив на это время и силы, при том, что того и другого у современного человека не так много.
Какой процент из этих 146 она станет использовать ежедневно?
Сколько останется в активе через год?
Из 146 она вспомнит нужное слово в нужный момент? Не гарантия: может да – может нет.

Вполне возможно, ей достаточно. Поэтому курсов, экзаменов FSE всегда больше, однако, не ждите от этого формата невозможного.

Мои коллеги, институтские преподаватели, не задумываясь (т.е. автоматически) спрашивают: «У тебя в учебном году сколько учеников?»

Смешно как для моих, так и для меня.
Для меня смешно, так как люди общаются без перерывов на обед и выходные, а уж каникулы для второй сигнальной системы предусмотрены исключительно состоянием комы.

Мои вообще не понимают, что такое заучить 146 слов и при чем тут учебный год.
Не словесные, не вербальные компоненты - основной блок передачи смысла, содержания. Некоторые ученые называют 60%, у других - все 93%. Но все сходятся в одном: словами мы передаем лишь 6-10% того, что хотим донести.
Заучивание слов, топики противоестественно для общения (коммуникации).

Мне надо минимизировать стресс.
Стресс и так никуда не денется, ибо английский – чужая система, дублирующая прекрасно работающую систему родного.
Ни сознание, ни эмоции, ни подсознание не «понимают», зачем?

Естественно, включается внутренняя защита.
Усталость, блокировки, попытки перейти на русский (или иной родной).
Примочки типа «с возрастом мозги замылились».
Популярно стремление расслабиться привычными упражнениями на «грамматику».
Выполняется в режиме кроссворда: сделал – забыл – перешел к следующему кроссворду в форме новой грамматической темы.
Эффективность: от нуля до пол-процента?!
Вернувшись в заезженную колею упражнений (реальных или виртуальных), вы  «запечатаетесь» в язык-шаблон со всеми «не сможете» (см. выше).

Моя задача дать вам такой инструмент, который будет работать с речью в полном объеме.
Со словом услышанным, увиденным и произнесенным самостоятельно.
Неважно, на какую тему разговор, неважно, сколько и какие слова вы знаете сами и/или вынимаете из речи другого (того, кто на экране или того, кто на соседнем стуле).
 
У любого грамотного преподавателя своя авторская методика.
Осторожно: авторская методика  не должна оказаться «мочой молодого поросенка».
Помимо диплома у преподавателя желательно отсутствие мании величия и присутствие совести. К сожалению, вы в состоянии проверить только диплом  - проверьте хотя бы это.

Помимо диплома индивидуальный репетитор обязан иметь опыт профессиональной работы с английским в полном объеме.
Письменного и синхронного (не только последовательного) перевода, написания оригинальных работ на английском, чтения докладов и лекций. Все это на зарплате или гонораре, т.е. востребованного + одобренного другими (в виде материальной компенсации).

Пребывание в англоязычных странах, общение с разными англоговорящими в разных странах.
Среди моих друзей, к примеру, попадаются экземпляры, которые вообще не представляют, что я в состоянии говорить и писать на каком-либо другом языке кроме английского.

Не верю, чтобы человек, преподающий что-либо, не имел опыта практической работы с этим «чем-либо».
Скрипач, который занимается сугубо преподавательской деятельностью, для меня большой вопрос. И к профессору-медику, который львиную долю времени на кафедре и на конференциях, лечиться не пойду.
Приведите аргументы против – приму с радостью.

Еще раз подчеркиваю: речь не о многомиллионной армии преподавателей школ-курсов и институтов. Речь не о тех, кто  натаскает на экзамен.
Речь о таком, после 1.5-годичного общения с которым вам больше ни один преподаватель и никакие курсы никогда не потребуются.
Отправитесь ли вы в англоязычную страну навсегда или на время. Останетесь ли в родных пенатах.
Будете ли пользоваться английским ежедневно или в охотку книжку полистать - на сайте новый кулинарный рецепт срисовать.
Вступите ли в брак с англо-говорящим или решите учить английскому собственного ребенка.

К так называемому погружению отношусь сложно, так как не совсем понимаю суть.

Прежде всего, масса трактовок. В тех работах, которые читала я, погружение предполагает усилие = насилие. Усилием собственной воли или в результате манипуляции преподавателя надо заставить себя «нырнуть в чужие воды».
Не очень люблю, когда мной манипулируют и слежу, чтобы не манипулировать другими.

Вполне допускаю, что мое недопонимание связано с «корявым» объяснением авторской методики и/или с недостаточно четким определением.
Это понятно, так как уложить практическую методику в прокрустово ложе «для общего употребления» редко получается.

Возраст моих: от 19 до 60.
Учебники. Каждый урок будете получать ксерокопии странички из тех трех четырех, которые стоят на меня на полке для каждого уровня.

Один-два из тех, что можно купить в каждом московском магазине.
Мало того, исключительно для успокоения душ ученика и моей для уровня beginners один из списка «прописанного доктором» в лице Министерства образования.

Основные накопились за годы – их выбрали друзья, для которых английский родной.
Американские и британские (намеренно смешиваю коктейль).
Самой по судьбе ближе британцы.
Не лукавлю, моя бы воля, за лингвистическую работу Cambridge и Oxford давала бы Нобеля.
Не просто грандиозный размах – ювелирная работа.

Стану плыть по течению учебника или аудио/видео материала, но каждое занятие - словно платье.
Действительно похоже на выкройку по индивидуальным лекалам. У нас разное восприятие информации: мы делимся на тех, кто лучше принимает на звук, у другого естественнее зрительное восприятие.

Суть в том, что учебник не становится гирей. Каждое упражнение из учебника всегда переделывается на лексику конкретного ученика.
«Каркас» из учебника, из которого я вынимаю слова, написанные автором, и меняю на то, что ученику не просто интересно, а важно в его жизни-профессии.

Что приходит на память уровня beginners.
Всовывалось в каркас:
- аквариумные рыбки;
- крючки, спиннинги, лодки ... (хобби ученика);
- проводка, сантехника, кафель, полы-двери-петли, идиотизм или мастерство строителей ... (у человека полгода шел ремонт);
- кредитные риски и всякая мура из годового отчета банка (начальник отдела банка);
- дикое количество медицинской хрени (медики разного возраста и ранга. Диапазон огромен: от метилирования генов до операции sling-подвязки для лечения недержания мочи);
- не счесть эпизодов дачной тематики;
- кулинарные термины, косметика и одежда популярны всегда.

Стандарт «тем» для меня неэффективен: понятия не имею, что стрясется сегодня в мире, в каком настроении и с какой сегодняшней «темой» явится ученик.
Что накатит на нас, то и станем обсуждать.

Никакой зубрежки: потребуется – окажется под рукой. Что-то из первого ряда «нужности» сразу схватится (активная лексика), остальное пойдет в «архив» (пассивная лексика).
Не вспомнится слово в нужный момент – бросится в подсознание и всплывет в нужный момент.

Неизвестное слово – не приговор, так как все можно объяснить или так направить собеседника в разговоре, чтобы англоязычный визави (во время занятия я) понял смысл – тогда собеседник сам подскажет нужное слово. Понятно почему? Чтобы проверить, правильно ли понял.
В случае с предметами всегда можно ткнуть пальцем (сначала В сам предмет, лишь потом в мобильник НА предмет слова в словаре).

Одна из моих задач – дать вам инструмент, как не растеряться.

Потом раскроем вашу вторую сигнальную, отпустим ее в свободный полет.
Но с самых первых занятий должны почувствовать отдачу, обратную связь эффективности в режиме сегодняшних будней, а не дополнительную нагрузку.

К примеру, какое-то время буду требовать готовить на английском еду: «срисовывать» рецепт с англоязычного сайта и ПРИГОТОВИТЬ с последующим употреблением семейством
Одобрение результата готовки семейством является положительным подкреплением и записывается на подкорку.

Нулевики запоминают hot – warm – cold, упаси бог, не с помощью русской абракадабры.
На кухне сунул руку под кран и ... 
Дома пару раз самостоятельно и ... будет тебе счастье на всю оставшуюся.
Нетрудно догадаться, что в том же алгоритме «входит внутрь» все, что касается ориентации в пространстве, движения.
Аналогично работаем с названиями предметов, частей тела и всем прочим, что можно потрогать, понюхать, лизнуть ...
Что еще рассказать про «нулевиков»? Предпочитаю, чтобы в это самое тоскливое время меньше сидели в кресле.

По хорошему, именно так учили в 19 веке (если верить мемуарам).

Нельзя, чтобы у вас "записалось на подкорку" (как неграмотно, но доходчиво говорят сегодня), что английский = стол с креслом + компьютер, а напротив репетитор, видео или что-то еще столь же статично-привычное.
Привычное за многие годы режима школьного урока, самостоятельной работы, задания, проекта с ограниченным временным промежутком или столь же ограниченной задачей.
Если вас снова припечатать данным стереотипом, точно растеряетесь в англоязычной ситуации.

Ничего не имею против, когда ко мне приезжают уставшими после работы, а в основном так и случается. Альтернатива – раннее утро перед работой.
Иногда приезжают расстроенными, взбешенными. ОТЛИЧНО!
Внутреннее кипение используем для пополнения словарного запаса необходимым минимумом сленга типа fuck, hell, bitch, freak, geek, prehab, gal... (далее см. многочисленные словари)

Трёп на смеси русско-английского: т.е. известные слова (которые на «первой полке» памяти) ученик говорит на английском, остальное – на русском.
Я в основном по-английски, иногда перехожу на русский.

Почему? С точки зрения методики тренирую «естественность», привычность, не чуждость английской фени.
Обманываю, глушу. Не манипулирую, согласитесь.

Мы ведь говорим за кофе вовсе не на «заданные», а ровно на те темы, что и у всех за кофе.
Часто с серьезной эмоциональной и информационной нагрузкой.

Убеждена, русско-английская смесь в таком формате  кардинально отличается от упражнений на перевод или каши адаптированных или двуязычных книг (аудио или "визуальных").
Почему? Так как под контролем преподавателя.
Я вас выправлю в режиме реального времени - как минимум не дам ошибке укорениться.

Английский перестает быть ДСП (для служебного пользования), а плавно (немаловажно) приближается к уровню средства коммуникации.

Происходят удивительные вещи.
Обожаю оговорки «und», «glas или tu es», «a Jordi de Luda».
Означает, что человек уходит от совсем иной системы русского языка, перестраиваясь сперва на уже знакомый ему и более близкий английскому немецкий, французский, испанский или иной другой «романо-германский».
Лучше пусть «голова» закрывает брешь немецким или испанским, чем русским.
Согласитесь, немецкое или испанское слово скорее выручит: люди, которые поймут «und» попадаются чаще, чем те, которые поймут русское «и».

Иногда в случае особо эмоционально насыщенной беседы ученик говорит по-русски, а я последовательно перевожу.
Знаете как включаются!!!
ИНТЕРЕСНО, как ТВОЯ мысль звучит по-английски! 
В 100% автоматически повторяет некоторые фразы. К вящей радости педагога.

Кроме прочего, тренировка режима конференции: привыкнет прислушиваться, как переводят его доклад – "отслюнявит свинство" переводчика.
Очень часто докладчик не слушает, как его переводят (даже не надевает наушники).
Почему слепо доверяете?
Это же не ваше второе я сидит в кабине. Даже самый искусный ошибается, трактует по-своему.
Мы – толмачи, а не точный слепок ваших мыслей.

Дальше байки и истории:

Случай, пожалуй самый яркий, который для меня стал откровением. Был период, когда у меня одновременно занимались мама и дочка.
Мама – финансовый директор, дочка только что закончила что-то финансовое и первый год приступила к работе.

Дело было в "темный" сезон (ноябрь или декабрь), дочка добиралась с пробками, плюс на работе умотали.
Ну и, сами представляете, кошмар первых месяцев работы.
Приехала – расплакалась.

Надо сказать, что ранее мы как-то зацепились за художественные музеи и прочее искусство. Она честно призналась, что в художественном музее ни разу не была и не тянет, уверена, что ничего не поймет.

Я, включив свое второе любимое, но незаконченное образование, села на искусствоведческий конек и вкратце  изложила, что восприятие картины-гравюры-скульптуры ничем не отличается от восприятия помидора: попробовал – понравилось или выплюнул. Понравилось и захотела еще – найдешь + почитаешь.
Кайф искусства в том, что его необязательно понимать и даже не обязательно чувствовать. Оно с тобой станет общаться напрямую, примерно как помидоры с вкусовыми рецепторами.

Сколько у нас новых слов промелькнет и "поймётся" непринужденно, да и старые повторятся с лучшей фонетикой. А вы говорите «учить»???

Вспомнив про помидоры на «слёзном» уроке, вытащила альбом импрессионистов, открыла на «Мостике» Клода Моне и говорю:

- Ты на берегу только что обронила кольцо с бриллиантом (вылезло слово diamond, а также Present Perfect с have dropped/lost. Заодно можно и Past Simple с when …) Иди внутрь и ищи».

Принялась спрашивать, что видит-слышит. Что за лесом? Есть ли люди? Лают ли собаки, чирикают ли птицы? .... Знаете, что она мне про «что за лесом» ответила?

 - Церковь, колокол слышно и несколько человек идут.
Вместо bell сказала music, я переспросила - уточнили - поправила.

Они живут за городом, то есть включиться в лесные звуки и реалии ей легко.
Мы с ней «погуляли» полчасика по картине, потом уточняю, не забыла ли она, зачем туда пришла.
- Кольцо видишь в траве?

А она отвечает: «Пока совсем рано,поэтому роса сильно блестит, не видно. Сейчас солнце поднимется повыше – поищу».

Вы на картину посмотрите. ??!!!

Я обалдела, она даже носом не повела.

Понятно, что сказала water (на росу).
С росой разберемся легко. К примеру, на следующее занятие, подсуну ей песню "How Deep Is The Ocean".
Почти бесполезное dew ляжет ей в память, как мяч в лузу.

С музеями я ее "дожала" позже.
Предложила заехать буквально на 15 минут в Пушку глянуть на оригинал «Мостика», так как любая иллюстрация (хоть online – хоть offline) вызывает рвотный инстинкт.
В конце концов, что значат 15 минут?

Приехали – подошли к ее уже практически собственности, и тут она мне говорит: «Знаете, я, наверное, Вас задерживаю. Идите – я тут немножко побуду».

Ходит человек по залам музея (!!!)
 
Отдельный эпизод, как используется всё, что происходит в период работы с конкретным учеником. Всё может когда-нибудь выплыть и пригодиться.
На следующем занятии я ей вскользь намекну: «мол, тебе «Мостик» понравился, и Сергею Ивановичу (Щукину) тоже – с Моне его коллекция и началась. Представляешь, полтинник мужику был, когда купил «эту мазню». Импрессионистов в те времена в пыль стирали. Хочешь Амруаза Воллара дам почитать?»
Заодно поговорим: как ей кажется, «Мостик» - ранняя или  поздняя работа? «Сирень» со «Скалами» посмотрим, «Темзу» (куда без нее).
Она вспомнит оригиналы и, надеюсь, испытает позывы к рвоте, глянув на бумажный вариант.
Про названия картин поговорим: «Японский сад с лилиями» или «Белые кувшинки»? 
Много за что есть зацепиться - лексики английской набрать мимоходом, грамматику отточить.

А началось с чего? С рева.
Если б ей навялили в тот первый раз задания проверять, да запланированные (хрен знает когда, кем и зачем) «темы-топики» обсуждать?
Да она б возненавидела урок – тот вечер поганый – меня, а главное, ни в чем не повинный английский.

Другой случай.

Практически гений - мне такие способности во сне не снились. 35-летний физик, потрясающий умница с тончайшим чутьем пришел ко мне с языковым «нулем» и единственным русским.
То есть ни от языка во рту ни от мыслей никакой немецко-французско-испанской помощи ждать не приходилось.

Первое время думала, что это мой первый проигрыш по всем статьям и дело швах. Хотя почему? Собаки мои английский знают?!
Дети малые, всякие лоботрясы американо-канадско-британские, а также финские объясняются по-аглицки?!

Он выправился сам. Каждое слово и каждую фразу обмозговывал молча минуты 2-3.
Потом произносил по-русски «Ща скажу». Затем «выходил в эфир».

Ясно, что в таких случаях выручает профессия.
Мы с ним прошли все уровни (от «ниже» beginners до чего-то там относительно человеческого типа intermediate) на высокоточной электронике.

Не мне вам рассказывать, высокоточная электроника существует на английском языке, т.е. глазами он специальные тексты видит ежедневно.
Как произносятся слова слышал в формате шума.
Темы за пределами электроники не существуют, о грамматике представления не имеет.
Но информацию воспринимает адекватно, и ей пользуется.

Что имеем: адекватность восприятия информации на английском в сознании укоренилась. Причем, во-первых исключительно на узкую тематику, во-вторых, зрительная модель письменного текста. Все дополнительное воспринимается инородным телом и отторгается.

Отторгается подсознательно, при этом сознание сигнализирует: чего-то не хватает, «тормозит и тупит».
Иллюстрация: слово cucumber «разучивал» года полтора (не шучу).
Отклеить без пяти минут доктора наук (в 35 лет!) от фонетического варианта «кукумбер» удалось с дикими усилиями.

Поскольку «плыли по курсу» грамматики и фонетики в родных водах электроники, заставляла его все мне рассказывать.
Опыт работы со студентами у него был (как у всякого без пяти минут доктора наук), поэтому объяснял максимально доходчиво.
У меня сводило скулы, но приходилось выживать.

Кончилось «плохо»: заставил переводить для его фирмы (помимо научной работы он в те времена владел собственным «свечным заводиком» по производству чего-то там «высокоточно-электронного»).

Стала переводить руководства пользователя.
Я переводила – он правил суть, так как я в те далекие времена в компьютере была совсем чайником с уровнем не выше пишущей машинки.
По мере перевода он набирал английского, я компьютерной грамоты.
Причем, оба имели вполне профессиональных коучеров.

Для его личного «интереса» мы с ним куда более залихватские английские статьи читали.
Лексикой именно из этих статей я «наполняла» каркас упражнений обычного учебника beginners.

В очередной финансовый кризис его фирма «дала дуба», он стал технически директорствовать в чужой компании ...

Начались бесконечные звонки на мобильник во время урока.
Не возражаю – полезно, если мозги включаются в английский после встряски непредвиденной ситуации. В «полевых условиях» так и будет.
Приучила, закончив разговор, быстренько доложить суть на английском.
У нас  – все больше разборки с клиентами и поставщиками.
Скажете не реальная практика с возможными ситуациями «англоязычной жизни»?

С письмами та же история: один раз дал болванку – чеши по ней.
В данном случае вполне можно обойтись без многостраничных учебников и курсов business English.
Как правило, хватает инструктажа с последующими разборами конкретных полетов.

В частности, у моего ученика английских писем в почтовом ящике туча, ибо все электронное сосредоточено в ареале США-Индия-Китай.
Правда, с китайско-индийскими ошибками.
И это для опыта совсем неплохо: живем в реальном мире.
Человек перестает пугаться (не понял или не знает), а адаптируется к возможным ошибкам и оЧИПЯТКАМ "мыла».
Преподавателю надо быть начеку и научить человека «отслюнявить» ошибки + доходчиво объяснить, что не в любой переписке допускается «мыльняя вольница».

В общей сложности потребовалось заниматься не полтора года, а почти три.
Я с его помощью существенно «подлечила» собственное невежество, и теперь мы с компьютером Кешей такое творим, что без нашего электронного гения ни в жизнь бы не сдюжили.

Забавно, но у него так и остался «вирус» «Ща скажу». Я его потом останавливала и спрашивала: «Ты зачем это сейчас сказал?»
Он удивлялся: «Что сказал?»
ДЕЙСТВИТЕЛЬНО не осознавал.
Жаль, на диктофон мобильника не догадалась кинуть – подарила бы на память (как хирург удаленную пулю).

Знаете как приятно, когда он, поздравляя с Новым Годом, сказал, что купил Вуди Аллена, устроился поудобнее, налил виски и ... понял, что такое кайф отсутствия перевода.
К слову, говорю своим (и вам): любой перевод, а дубляж, в особенности - котлета, которую до вас уже кто-то съел.
Аналог: представьте родную маму, которая ни с того ни с сего заговорит с вами чужим голосом и не своими словами.
Куда это вас приведет? Правильно, в психушку.
Вам это надо?

Третьи-пятые и десятые случаи характерны для периода с середины января по начало марта.
Горнолыжный сезон.

Вечная пытка меня склонами, мазями, палками, креплениями, одежкой, очками, термобельем, сгибаниями коленей, подробностями гостиниц, погодными нюансами, качеством снега, льда, ветра ..... подъемников, арендой автомобилей (не просто с rails, а с какой-то специальной хренью) ....

Я – чужая на этом празднике жизни, так как школа навечно отбила желание даже нюхнуть воздух мест, где приходится иметь дело с этим орудием инквизиции.
Не заманите никаким фондю!
Многие зимы с разными персонажами обсуждаем эту животрепещущую тему.

Приучила звонить при переговорах с англоговорящим.
Не получится ученику сунуть мобильник в руки англоговорящему.
Придется со мной фразу выстроить, а потом самому донести суть до собеседника  (при моей мобильно-молчаливой страховке).
Понятно, выручу при SOS, но «SOSы случаются реже».

Учитывая, что лишь в 2010 «партия и правительство» озаботилось ценами роуминга, легко догадаться, что временное незнание языка международного общения влетает в копеечку.
Для меня это оборачивается особым прилежанием в апреле-мае (пока сумма не выветрится из памяти).

Написанное – вовсе не «магия с последующим разоблачением". Пара случайных иллюстраций, «картинки с выставки», навскидку и что пришло в голову


PS
Приходят письма, звонки.
Попытаюсь ответить, обобщив основное:

   1. Самый распространённый вопрос: «понимаю, надо заниматься с репетитором – но сейчас мне лучше самостоятельно».
   2. С индивидуальным репетитором много условностей, лучше и дешевле на курсах – посоветуйте хорошие.
   3. Ваша методика замечательная, но «у нас так не летают» или «мне просто надо подтянуть язык» или «где такого преподавателя найти».

На третий вопрос ответить легче лёгкого: ПОЛНО, практически все, кого вам порекомендуют ваши приятели.
Отличительные признаки - в "тезисах".

Отвечаю только тем, кто на вопрос «почему не занимаЛИСЬ или не занимаЕТЕСЬ в индивидуальном режиме с проверенным репетитором по рекомендации» НЕ отвечает «пока не могу себе позволить материально».
Денег нет -  объективная реальность. Вопрос снимается.
Если деньги есть, то, как правило, имеется негативный опыт предыдущих занятий.
Не получен результат, на который человек рассчитывал.
Развёрнутый ответ в описании методики выше.

Здесь комментарии к вашим письмам, «дополнения и приложения».

Самостоятельно хорошо всегда и во всех форматах. Чтобы плавать, надо плавать.
Самостоятельно у вас позитивное подкрепление ВСЕГДА просто по факту:
- похвАлите себя,
- никто не критикует,
- даёте себе столько времени, сколько необходимо,
- используете источники, которые:
а)  приглянулись
б)  посоветовали друзья
в) понятны и/или прикольны
г) напрягаться не надо. Не единственный вариант, но часто: когда в источнике МНОГО русского языка, что не просто плохо - ОПАСНО.

Соблазнительно, кто спорит.
НО и это "но" ВАЖНО!
Любой самоучитель, любая система самообразования всего-навсего ПОМОЩНИК, а не учитель.
В самостоятельном изучении заложена мина замедленного действия + дамоклов меч, который будет висеть над вами:

Речь /язык человеческий связан с психикой.

Первая сигнальная система – органы чувств (зрение, слух, осязание, обоняние ...)
Имеются рефлексы (условные и безусловные) = физическая реакция на внешние воздействия
Имеется вторая сигнальная система – язык.
Форма общения с миром и с другими. От других зависит наше выживание.

Физиология (настоящее) + инстинкты (самосохранения, половой, иерархический).
Всё вышеперечисленное связано напрямую с речью/с языком.
При самостоятельных занятиях отсутствует обратная связь.

В любом интерактивном упражнении на самом продвинутом и грамотном сайте обратная связь крайне лимитирована самим рамками, жесткой конструкцией.
Такой же жесткой конструкцией, которая существует на любых курсах.

Машинный перевод - аналог вашего самостоятельного изучения.
Машинный перевод и любой САТ - такая же жёсткая конструкция с крайне ограниченной сферой применения, как и курсы иностранного языка.
Вас не тошнит, когда открываете перевод Google translator или Trados?

Поголовно мои клиенты, заказывая перевод, смотрят на меня умоляюще-страдающими собачьми глазами: «Только НЕ в Trados и не в Google, пожалуйста. Даже с Вашей замечательной редактурой. Пожалуйста, вручную». Почему?
Вам не обрыдли зарубежные теле-передачи, интервью, фильмы (сами по себе авторские и замечательные), но  КАК ИЗ ИНКУБАТОРА: без авторской интонации, но с раздражающими идиотскими ошибками?
Интервью поголовно, будто говорит один человек: что японец - что француз, что мужчина – что женщина?
Вы не продираетесь через текст переведённой книги, словно через колючие заросли?

Почему? 
Книги – фильмы – интервью плохие? Иностранные - не по нашему думают?
Всё не по-русски? Пресно, тупо?
По-русски! Просто "усреднённо", с типичными стилистическими, темпо-ритмическими ошибками, так как сделаны АРМИЕЙ переводчиков, привыкших работать на CAT.
Переводчики плохие? В институтах учить разучились? Как бы не так!
Количество не всегда переходит в качество.
Скорее наоборот: если приоритетно количество, то не ждите качества.

Знаете, сколько пафоса у критикующих неофитов, решивших с помощью какого-либо из САТ (Сomputer Added Translation) перевести речь на выступлении или презентацию на конференции???
Позвольте с ними не согласиться.
Это в Google идиоты???
Trados лохи создавали???
Получили ОТЛИЧНЫЙ инструмент, которым НЕ УМЕЮТ пользоваться.

Прежде, чем пользоваться CAT = компьютерными помощниками переводчика надо ВЛОЖИТЬСЯ = залить собственную информацию, иногда в довольно большом объёме.
Иначе organ вам ГАРАНТИРОВАННО переведут как Орган, а не как оргАн, поскольку преподаватели консерватории CAT используют реже.

От машинного перевода тошнит НАС, потребителей продукта (зрителей, участников конференций, читателей).
А от «машинного», «самострочного» изучения языка -  тошнит окружающих.
Плохая новость: машинный переводчик в момент вашей физиологической реакции рядом с вами не находится, зато англоговорящего человека "тошнит" от вашей фени в вашем присутствии.

Прошу прощения за не очень корректный пример: в Москве много приезжих.
Из них подавляющее большинство интеллигентные, работящие, честные и чистые.
Почему они поголовно для некоторых всё равно ЧУРКИ?

Догадались? Именно поэтому.

Расисты? Сов-власть воспитавшая мам/пап/бабушек/дедушек сформировала их самих, а далее превратила нас, детей, в «пассивных агрессоров».
Отчасти, но, хочется верить, не окончательно.

50% вины – за нашим инстинктом.
Инстинкт самосохранения, инстинкт иерархии (не путать с лидерством).
Мы хотим быть успешными, но это возможно не в одиночестве, не в изоляции, а исключитльно НА ФОНЕ других.
Неграмотная, не совсем правильная речь, не так построена фраза – замкнулась дуга ПОДСОЗНАТЕЛЬНО, в обход рациональным "объяснялкам" сознания .
Подсознание работает в автоматическом режиме, ему ни фига не объяснишь.
Поэтому мы даже в сильно неадекватном (пьяном или при температуре) виде не всегда попадаем под машину, не всегда кидаемся вниз головой с крыши и не убиваем членов семьи.
Нас спасает подсознание, инстинкт.
"Поймав" неграмотную речь другого, инстинкт тоже начинает нас спасать, повышая самооценку за счет другого.

Самострочный английский практически гарантированно превращает вас в «чурку».
Вам это надо?
В туристической резервации "все такие"(и мы и обслуживающий персонал).
А за пределами?

Вы заливаете в себя ошибки, не фиксируете их в момент «заливания».
Далее идите на сайт Помпеи и Геркуланума – гляньте, что там с людьми?
Вот и вы такие = гипсовые слепки.
У вас НЕ живая речь, а механическая, да ещё с дичайшими ошибками, которые вы отследить не в состоянии даже по самым идеальным интерактивным сайтам.
Ошибки не видны вам – видны окружающим.


На прошлой неделе рыдала милейшая девочка из Хабаровска, вышедшая замуж на немца.
Суть рыданий сводилась к тому, что «он к ней придирается ПО ПУСТЯКАМ».
По каким, спрашиваю.
Цитирую по-русски в «её исполнении» (не владею немецким, поэтому переговоры велись в русской интерпретации) – суть ясна.
Он: «Дождь закончился?»
Я: «Да»
Он: «Нельзя так говорить. Сто раз просил, надо: «Да, закончился».
Дальше – рёв на грани истерики от "многомесячной травли тираном":
«Это такая ерунда, я ему всё отдаю, я его люблю. Я впервые в жизни чувствую себя ЗА мужем, защищённой, обласканной ...»

Драма? Да.
Почему?
Потому что её ошибки в языке его ранят, обижают.
Внутри немеет и превращается в гипс, когда она изъясняется, судя по всему, на корявом немецком.
При этом он к ней искренне привязан – не собирается разрывать эту связь.
Полюбить полюбили друг друга, но не договорились, не стали командой, не синхронизировали(сь).

Вот когда вы занимаетесь самостоятельно или на курсах – такие ситуации гарантированны.
Не из-за того, что курсы плохие, а преподаватели как пехота в армии (а они и есть солдаты в армии): стандартизированы.
Курсы предназначены для узкого применения языка.
Система курсов и система обучения огромной массы  преподавателей такого формата совершенна и очень хороша.

Однако, задачи и цели иные.
Исключение: курсы подготовки CAE (Certificate of Advanced