О русской смекалке

Тина Хеллвиг
Эту историю мне рассказал мой приятель. Произошла она еще при советской власти. В Военный институт иностранных языков позвонили  из Министерства обороны:
 
- Нужен переводчик с ангольского языка! Машина выехала!

Дежурный начал размышлять, что они не знают, что в Анголе язык португальский?
Затем он позвонил на факультет, но  все слушатели с португальского отделения  ушли в увольнение. Отловили, наконец, какого-то курсанта с испанским языком, и говорит ему:

- Поедешь в Министерство обороны, португальский и испанский языки похожи, переведешь как-нибудь!
 
Делать нечего, курсант – человек подневольный, поехал. Прибыл на место, а ему говорят:

 - Будешь фильм переводить.

Провели его в кабинку, дали микрофон, рядом подполковник сидит какой-то на всякий случай. Смотрит переводчик - в зале генералы собираются. Наконец, свет потух, и начался фильм. И тут курсант говорит подполковнику:

- Слушайте, так это же не ангольский язык, а монгольский!
А тот ему в ответ:

- Ты переводчик? Вот и переводи!

Курсант с тоской смотрит на экран. А там двое монголов посреди степи съехались на конях, и говорят друг с другом о чем-то. Он и переводит:

- Привет!
- Привет.
- Как дела?
- Ничего.
- Урожай собрали?
- Да, спасибо.

В этот момент говоривший выхватывает саблю и отрубает другому монголу голову.
Переводчик говорит:

- Вот так в Монголии начиналась коллективизация!

Ну, потом пошли сцены из средневековой жизни. Парень переводил, как Бог на душу положил. Через полтора часа, когда фильм закончился, на курсанта было страшно смотреть. Он был весь мокрый от напряжения, в горле все пересохло. Однако, подполковник с улыбкой похлопал его по плечу, и сказал, что не боги горшки обжигают. Что интересно, фильм генералам понравился.

Вскоре в военный иняз из МО было направлено  письмо, где командованию института объявлялась благодарность за воспитательную и политическую  работу с курсантами...