Краеугольный паук 2

Валерий Ланин
...Обратимся теперь к английским переводам стихотворений Ю.Конслаева.
Начнём опять с Паука.
Если паук по-немецки  паучиха (die Spinne), то паук по-английски 'просто' паук (spider).
Известно, что английская буржуазная революция произошла сперва на лингвистическом уровне. Категория грамматического рода (мужского, женского и среднего) присуща существительным древнеанглийского периода. Экспроприация морфологических средств существования очень рано привела английское существительное к утрате категории рода. Место рода заняла оппозиция, которую профессор Ярцева метко назвала активностью-пассивностью (См. Труды Юбилейной сессии. Секция фил. наук. В. П. Ярцева, с. 30 - 43).
Кроме тех редких случаев, когда речь идёт о существительных, обозначающих людей (а такие случаи действительно редки), активность-пассивность никак не соотносится с категорией рода. Со всеми вытекающими для нашего случая неприятными последствиями. А именно. Паук - это не человек. Его нельзя назвать лирическим героем стихотворения. Называть его субъектом? Но опять же - каким?  Если он активный (active), т.е. управляющий (объектом),  разумеется в рамках своей грамматической конституции, это один вариант. Ежели он, напротив, пассивный (passive), и мы называем его страдательным, - это другой вариант. Активному субъекту полагается личное местоимение мужского или женского рода. Пассивному субъекту никаких местоимений не полагается. Если немец-переводчик в таких случаях не выбирает, то перед англичанами встаёт вопрос: какому субъекту отдать предпочтение?
Мы здесь не будем комментировать "английский выбор". Просто констатируем: англичане выбрали active.
Следующим шагом для переводчиков, выбравших active, является выбор для spider'a личного местоимения. Выбор невелик: he или she? Он или она?
И тут мы наблюдаем забавную картину: английские переводчики выбирают оба варианта...