Альбом Einst. Neubauten Perpetuum Mobile, 2004

Пашкевич -О Песенках
Перевод текстов с некоторыми необходимыми комментариями


Список переведённых композиций:

1. ICH GEHE JETZT / МНЕ УЖЕ ПОРА
2. PERPETUUM MOBILE / ПЕРПЕТУУМ МОБИЛЕ   
3. EIN LEICHTES LEISES SAEUSELN / ЛЕГКИЙ ТИХИЙ ШЁПОТ   
4. SELBSPOTRAET MIT KATER / АВТОПОРТРЕТ С ПОХМЕЛЬЯ   
5. BOREAS / СЕВЕРНЫЙ ВЕТЕР   
6. EIN SELTENER VOGEL / РЕДКАЯ ПТИЦА

7. PARADIESSEITS /  БЛАЖЕНСТВО   
8. YOUME & MEYOU / ТЫЯ & ЯТЫ   
9. DER WEG INS FREIE / ПУТЬ НА СВОБОДУ   
10. DEAD FRIENDS (AROUND THE CORNER) / МЕРТВЫЕ ДРУЗЬЯ (ЗА УГЛОМ)
11. GRUNDSTUECK / КУСОК ЗЕМЛИ



1. ICH GEHE JETZT / МНЕ ПОРА ИДТИ

Красный, зелёный, жёлтый, чёрный,
ржаво-коричневый, мёртво-красный…
Цвет воронова крыла – самый яркий и радостный.
Нет больше ничего волнующе нового,
я потерял свой словарик.
Где ключ
И где моя шляпа?
Мне пора идти.

Бетонная проза или вечная мерзлота,
процессы таяния или нет,
де жа вю теперь - история,
рецептура та же, что обычно.
Я истекаю кровью.
Что-нибудь есть всегда.
Мне пора идти.

Никак не могу вспомнить очертаний,
так что я пойду.
Всё будет тем же, чем и было, а настоящего и не было вовсе.
Фортуна захвачена в заложники,
Сердечный прыжок, вышивка крестиком,
изменение воздуха,
пора заканчивать со всякой ерундой
и с ограничениями
Ради надежды и ради себя самого

Я, пожалуй, пойду.

Зверь ещё не проснулся окончательно,
но очень скоро это случится.
Он только что ворочался туда и сюда
И скрипел во сне зубами.
Мне пора идти.
За мной - наводнения,
За мной - торнадо,
За мной цунами и зачистки всего и вся;
За мной - лишения,
холода, засухи и жара
больше, чем когда либо, с тех пор как человек начал мыслить.
Настанет время,
когда земля наконец завертится,
сорвёт покровы, преобразится,
а сейчас мне пора идти,
я пойду, пожалуй,
мне пора.


ПРИМЕЧАНИЯ

01.01. Первые два куплета фактически представляют собой бессмысленный набор слов (или его смысл ясен лишь автору). Иногда мне кажется, что Blixa временами интересуется прежде всего не смыслом текста, а красотой его звучания; звучит, в самом деле, отлично.

01.02. "Сердечный прыжок, вышивка крестиком…" Слово Herzsprung ("сердечный прыжок") в немецком не употребляется. Но оно подозрительно похоже на Hertzsprung (а это фамилия ученого-астронома и вдобавок кратер на обратной стороне Луны.)

01.03. " пора заканчивать со всякой ерундой и с ограничениями". В английском варианте звучит как сut out the crap and the clamps, и всё бы ничего, но в немецком варианте вместо clamps появляется Wegfahrsperre – а это однозначно автомобильный иммобилизатор. Полагаю, иммобилизатор выступает как символ, сдерживающий героя.



2. PERPETUUM MOBILE / ПЕРПЕТУУМ-МОБИЛЕ 

Я в пути
В мешанине из джетлага и алкоголя
В автобусе с сотней разных вещей

Я в пути
С моей невидимой машиной для приготовления льда
С моим невидимым открытым камином
Они сидят рядом со мной в самолете
Они лежат рядом со мной на моей двуспальной гостиничной кровати
Они не считаются "багажом сверх установленной нормы"
Им не нужен "звонок-будильник"
Из точки А в точку Б ради любви,
Из точки А в точку Б ради любви,
Из точки А в точку Б ради любви,
Из точки А в точку Б ради любви,
Ради любви.

Лифт
Такси
Багажная тележка
Эскалатор
Эскалатор
Поезд
Самолет
Автобус
Эскалатор
Движущаяся дорожка
Движущаяся дорожка
Эскалатор
Багажная тележка
Лимузин
Лифт
Перпетуум-мобиле
Перпетуум-мобиле
Перпетуум-мобиле
Перпетуум-мобиле

Я прохожу предполетную проверку
Со своим невидимым домом и садом
Со своей невидимой кухонной плитой от Gaggenau
Они сидят со мной рядом в самолете
А потом мы вместе выпиваем весь мини-бар
Иногда они ночуют на гостиничном складе
Или неожиданно уезжают с персоналом на трейлере
Мой невидимый дом с садом
Моя невидимая плита Gaggenau
Из точки А в точку Б ради любви,
Из точки А в точку Б ради любви,
Из точки А в точку Б ради любви,
Из точки А в точку Б ради любви,
Ради любви.

Да, за этим чемоданом иногда недостаточно присматривали.
Да, у остальных сюда тоже был доступ.
Да, меня попросили привезти в подарок.
Да, в этом чемодане есть электрические приборы.
Да, много батареек.
Нет, всё это не принадлежит лично мне.

Сны - это путешественники во времени, погибшие в аварии.

Лифт
Автомобиль
Лифт
Багажная тележка
Лифт
Самолет
Круассан, чай, минеральная вода
Движущаяся дорожка
Движущаяся дорожка
Пирожное
Самолет
Вегетарианское бортовое меню, с лапшой
Земляника и шоколадный кекс. Красное вино.
Красное вино. Красное вино.
Автобус
Эскалатор
Багажная тележка
Такси
Лифт
Джин с тоником

СтОит всё это мечты?
Перпетуум-мобиле
Перпетуум-мобиле
Перпетуум-мобиле
Перпетуум-мобиле
Из точки А в точку Б ради любви,
С моей невидимой машиной для приготовления льда

Из точки А в точку Б ради любви,
С моим невидимым открытым камином

Из точки А в точку Б ради любви,
С моими невидимыми домом и садом

Из точки А в точку Б ради любви,
С моим невидимым частным дирижаблем

Ради любви ради любви любви ради…
Пути любви.



ПРИМЕЧАНИЯ

02.01. Название песни (и альбома), конечно, можно перевести и как "Вечный двигатель", но поскольку слово "перпетуум-мобиле" прочно вошло как в русский, так и в немецкий языки, являясь и там, и тут иностранным термином, то, как мне кажется, стоит оставить его как есть.
 
02.02. Джетлаг: синдром несовпадения ритма человека с дневным ритмом, вызывается (в частности) сменой часовых поясов при перелёте на реактивном самолёте.

02.03. Gaggenau: фирма-производитель элитной бытовой техники

02.04. В последних строчках песни используется игра слов: "der Liebe wegen" = "ради любви", а "der  Liebe Wege" = "пути любви".






3. EIN LEICHTES LEISES SAEUSELN / ЛЕГКИЙ ТИХИЙ ШЕПОТ

Я спасаюсь бегством
от рассерженной толпы
напрямик, через дикую местность.
Я дошёл до конца
вот уже долго жду у входа,
молча, без какого-либо плана.

Сначала там буря,
но тебя она не увлекает,
потом - землетрясение,
но ты не затронута.
Я стану ожесточённо дёргать корни,
пока верхний мир не покачнется.
Col de ma ma daqua
тихий лёгкий шёпот,
голос воспарившего молчания.

И если бы здесь было невероятно много воды
я знаю, тебя не сдвинул бы никакой поток
и даже если бы сегодня пролился метеоритный дождь
ты просто была бы ни при чём.
Я буду яростно дергать за все 22 корня
пока верхний мир не придёт в движение
я буду повышать свой голос "против"
пока из шёпота до меня не донесётся ответ


3.1. Современной науке неизвестно, что означает это col de ma ma daqua.

3.2. Повышать можно голос (Stimme), а здесь повышается Gegenstimme (т.е. голос, отданный против, при голосовании etc.)





4. SELBSPOTRAET MIT KATER / АВТОПОРТРЕТ С ПОХМЕЛЬЯ   

/с добрым утром, с добрым утром…/

Обычно это бывает по утрам.
Мои руки дрожат,
Моё лицо…
оно мне не принадлежит.
ВОДА!! – действует быстро, словно в ней разряд
Я не могу сдержаться и промолчать.

Автопортрет. С похмелья.

Что у меня осталось?
Чего у меня нет?
Что я говорил? - я не помню.
Я делал всё, что в моих силах, чтобы
развеять общие сомнения,
пока оставалась хоть одна
капля уверенности.

Я не чувствовал, что в моих
воспоминаниях что-то отсутствует,
пока не заметил,
что там зияет пустота –
от моих ночных упражнений
до этой моей теперешней агонии.

Автопортрет. С похмелья.

В какой-то момент я был готов изумиться:
отличное горючее для вращения
вокруг своей собственной оси!
Я вращался и вертелся
в моей неуверенно стоявшей на ногах
центральной точке мироздания,
в которой я заперт - однажды и навсегда,
это своего рода пьяная Вселенная,
которая безответственно, пусто, бесчувственно
постепенно мной овладела.
Старые знакомые, оскаленные повторения…
Так что не во всём виноват я.
Но если с таким сушняком вообще
можно быть в чём-то виноватым – я признаЮсь!

Автопортрет. С похмелья.

А звёзды держались в отдалении,
торчали в небе,
словно булавочные острия,
светила луна,
выглядевшая заплесневелой,
словно еда.

Автопортрет. С похмелья.

То, что я вижу с утра, имеет ко мне
мало отношения
на моих губах чёрная линия
и это говорит о многом.
Сивушные масла, альдегиды, остаточный алкоголь
Возможно, мне следует позвать
китайского доктора, он
пустит мне кровь или что-нибудь вроде того…

Я одет в очень хрупкий
костюм из нервов,
в очень хрупкий и к тому же прозрачный
костюм из нервов,
как какая-нибудь
Дорис Дэй!

Автопортрет. С похмелья.


Астрономы обнаружили в Космосе шнапс:
Кто-то, Он или Она, припрятал его за межгалактическими облаками
и, возможно, даже нанёс от руки метку для надежности – чтобы
Космическая Уборщица не самовольничала…

А ДЛЯ МЕНЯ - ИНОГДА - ОБЛАКА РАССТУПАЮТСЯ,
И ПРЕКРАСНЫЕ ДАМЫ, ЧТО ДОЖИДАЛИСЬ ЗА НИМИ,
УГОЩАЮТ МЕНЯ НАСТОЯЩИМИ ТРЮФЕЛЯМИ,
ПОЯТ МЕНЯ ЭССЕНЦИЕЙ НЕБЕСНОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ
ДО ТЕХ ПОР, ПОКА ВСЁ ВОКРУГ НЕ ЗАСИЯЕТ РУБИНОВЫМ

У МЕНЯ ИНЦЕСТ СО ЗВЕЗДАМИ!
Я  З А Н И М А Ю С Ь   И Н Ц Е С Т О М    С О    З В Е З Д А М И…

Жить на других планетах – это непросто,
Жить на других планетах – это непросто…


4.1. Одна из самых впечатляющих композиций EN ever. Всегда очень мотивирует напиться и написать какой-нибудь гениальный рассказ. Впервые была услышана вживую в клубе "Порт" под хороший коньяк и вызвала нечто вроде катарсиса или душевного оргазма, как кому ближе.
 По таинственным причинам Kater в немецком означает не только "кот", но и "похмелье", так что это не "Автопортрет с котом", нет.

4.2. Прекрасный неологизм – Weltraumpflegerin (его даже произносить приятно) переведен как Космическая Уборщица. Образован из Weltraum (космическое пространство, космос) и Raumpflegerin (уборщица).

4.3. Частичный CapsLock вызван избытком восторженных эмоций у переводчика. В самом деле, все разговоры о немелодичности и грубости немецкого языка – чушь. Те, кто умеет читать по-немецки, прочитайте вслух и насладитесь:

Astronomen haben den Schnaps im Weltall entdeckt
irgendwer, Er oder Sie, haben ihn hinter intergalaktischen Wolken versteckt
wahrscheinlich zur Sicherheit von schoepferischer Hand markiert
damit die Weltraumpflegerin
sich nicht selbstaendig daran delektiert

fuer mich reissen irgendwann die Wolken auf
und die schoenen Frauen die dahinter warten
fuettern mich mit wahrhaftigen Trueffeln
traenken mich endlich mit der Essenz
ihrer himmlischen Erscheinung, bis alles um mich herum
rubinrot leuchtet
 
Ich treibe Inzest mit den Sternen!
Ich treibe Inzest mit den Sternen!

Ну а в исполнении Blixa эти строки звучат просто непередаваемо. Пусть это и возвышенная ода периодическим возлияниям, тем не менее.




5. BOREAS / СЕВЕРНЫЙ ВЕТЕР

Оттепель. Таяние.
Не просядет ли под нами мало-помалу лед?

Безветрие. Штиль.
Когда придет ветер и наполнит паруса наших слов?

Сердечная беременность. В ожидании.
Будет ли это южный ветер, что отнесет нас на север?

Маленький ледниковый период. Валуны.
Или только северный ветер выведет нас на желаемый курс?

Мгновенно.
Каких безымянных Других уже несет буря, в которую мы входим
лишь теперь?

Только ледниковых товарищей.

Обозримый пейзаж точно не относится к Арктике?
Это длится уже слишком долго…





6. EIN SELTENER VOGEL / РЕДКАЯ ПТИЦА

Что за редкая птица?..
Что за редкая птица?..

Она поёт так протяжно.
Бесцветные перья.
Что за странная птица?

Задирает клюв вверх,
что за редкая птица?..

Что за странная птица,
Одиноко летит
К самой вершине горы
Арарат.

Вот наконец начинается дождь,
Он теперь уже не закончится.
После дождя останутся не все.

Например:
Птеранодона больше нет с нами,
Например:
Археоптерикса уже нет с нами,
Например:
Даже джехолорниса уже нет с нами.
Например:
Так или иначе после дождя очень многих недосчитались.

Я жду

Уверенной посадки
На однажды выросший пик
Нового острова
Единого берега

Я жду
Того, что редкая птица,
Возвращаясь, принесет в клюве:
Новую песню!

Арарат!
То, что редкая птица
Принесет, возвратившись, в клюве:
Новую песню!

Она вертится на языке и горит!
Она лежит на языке и сгорает от желания быть спета…

ПРИМЕЧАНИЯ

06.01. Понятие "ein seltener Vogel" означает "чудак, странный тип", а буквально переводится как "редкая птица".
Однако поскольку из текста очевидно, что Blixa интересуется лишь "птичьей" стороной вопроса, то я решил перевести эти слова буквально: как "редкая" и "странная" птица. Возможно, автору текста нравится двоякость этой фразы: её можно понять и так, и этак.

06.02. Рискну предположить, что в виде "птицы" Blixa изобразил самого себя.

06.03. Птеранодон, археоптерикс, джехолорнис - доисторические птицы. В тексте они упоминаются по порядку: птеранодон жил раньше всех, после него жили археоптериксы и самым последним представителем подобных существ был джехолорнис (Jeholornis prima) - видимо, с этим связано слово "даже" - " Даже джехолорниса уже нет с нами."

06.04. Можно предположить также, что под перечисленными выше доисторическими птицами имеются в виду конкретные личности.






07.  PARADIESSEITS  /  БЛАЖЕНСТВО

Утром появляется солнце
оно знает ключевое слово.
Меня приветсвует море
красками обещанных небес.
Прибой во мне и надо мной.
Все картины – это ветер
И если я не могу это высказать,
я всегда могу это спеть.

Блаженство – каждый раз.
Вечером меня ждет рыба на ужин
а после еды
не такие уж более далекие звезды
ночи, что середина того места, где
я сплю
на краю света
во сне мне советуют птицы
чтобы я потом мог это спеть

Блаженство – каждый раз.

Тут всегда найдется место и для тебя

Блаженство все время.


07.01. Название песни - строго говоря, "непереводимая игра слов". В английском варианте оно представляет собой несуществующее слово paradising,  явно с корневым "рай" (paradise), но указывающее на действие. Было принято непростое решение перевести его как "блаженство", поскольку это основное действие находящихся в раю. По крайней мере, так обещает христианская религия.

07.02. Только мне текст показался рекламой отдыха по схеме "все включено"?





8. ТЫЯ и ЯТЫ

Они строят корабль каждой зимой,
Чтобы спустить его на воду до начала штормов.

Они не просто едут из точки А в точку Б,
они идут кружным путём и приходят снова.

потому что где-то всегда есть строительная площадка,
есть Starbucks и есть очередной Гуггенхайм.

Яты знает, чего хочет Тыя,
Тыя знает, что хочет Яты,
и они дают это (друг другу)

Больше никаких узоров на гостиничных карточках-ключах,
лишь телефонная линия, лэптоп
и ящик мандаринов.

Они превращают здания в дома,
где землетрясения сожительствуют с автомобильными сигнализациями,
спокойные, степенные катастрофы.

Они дарят друг другу тысячи имен,
и снимают их с себя, снимают снова,
как неуместные украшения.

Яты знает, чего хочет Тыя,
Тыя знает, что хочет Яты,
и они дают это (друг другу)

Они защищают друг друга от прошлого,
если будущее не светлое, то хотя бы цветное,
так что гори, корабль, приходи, весна

Они терпят неудачи, терпят фиаско и пробуют снова
срываются со скалы, достигают цели и падают снова и снова

Они очень эффективно доказали,
что шмели действительно могут летать
вопреки власти поля (тяготения)

Они вечно открывают друг друга заново
и они не хотят иметь особого мнения
о чём-либо или о ком-либо

Защищаясь от причуд судьбы
оспаривают статистику, ускоряют
статус-кво, отрицают гравитацию

Но они не произносят ни слова
однажды обронённое, оно может разбить

Они не скажут, что любят
тех, кто может сказать
"мы были убиты вчера"

Яты знает, чего хочет Тыя,
Тыя знает, что хочет Яты,
и они дают это (друг другу)



8.1.  Композиция крайне рекомендуется к прослушиванию. Одна из самых красивых лирических композиций.




9. DER WEG INS FREIE / ПУТЬ НА СВОБОДУ   

Я крепко сплю. [Я крепко сплю.]
Медленное пробуждение. [Медленное пробуждение.]
Центробежных сил не хватило, [Функции тела.]
чтобы выжимать наружу мысли, [Механизмы сознания запускаются,]
крутящиеся безуспешно [и вот они все уже заработали, со всем их обычным "бла-бла-бла".]
и беспричинно по кругу, чтобы [Обратно на поверхность.]
в моей голове и дальше [Я чувствую себя нисколько не отдохнувшим, скорее-помятым]
могла царить необходимая для сна
тишина. [Ниже меня на обычном месте:]

Найти одной ногой пол и: [Шаг за шагом за]
[шаг за шагом]
Шаг за шагом шаг за шагом за [С последнего моего взгляда наружу]
шаг за шагом… [практически]
[практически ничего не изменилось.]
Первая из целей [Разве что:]
прямо передо мной..
[Пылинки танцуют]
[в луче света.]
Пылинки танцуют [Следующая цель вполне]
в луче света, [достижима. Она осуществима.]
исключительно настойчиво [Это в человеческих силах.]
пробивающегося сквозь небольшую
щель между занавесок. [Привычка ходить прямо.]
[Этот homo sapiens]
Привычка ходить прямо.[или homo erectus]
Шаг за шагом шаг за шагом за [своей цели достигнет.]
шаг за шагом… [Уже сейчас!]
в том направлении, откуда
свет.
Я двигаюсь [Я двигаюсь]
я двигаюсь я двигаюсь [я двигаюсь я двигаюсь]
двигаюсь к окну. [двигаюсь к окну.]

Теперь я поворачиваюсь к внешнему [Передо мной долгий путь.]
миру спиной, [Я надеваю высотный скафандр,]
чтобы [на голову – шлем,]
сфокусироваться на следующей [и во всем этом тяжелом]
цели. [обмундировании]
[продолжаю идти.]
Позади оставленного мной лагеря, [Вперед, все время вперед]
того места, где я провел [и вперед…]
последнюю ночь, не разделив его ни с кем, [в направлении]
на противоположном краю равнины [отверстия,]
находится отверстие: [входа или]
вход или выход, [выхода,]
это зависит от направления. [это зависит от направления.]

Оно царственно покоится [Ничто не сможет меня задержать,]
на своих петлях, не заперто. [разве что расстреляют]
Шаг за шагом шаг за шагом за [инопланетяне или]
шаг за шагом… [произойдет какая-нибудь подобная]
я привычно ставлю ноги,[непредвиденная]
одну перед другой. [чепуха.]
[Шаг за шагом шаг за шагом за]
Я двигаюсь, я двигаюсь, [шаг за шагом…]
я двигаюсь я двигаюсь
двигаюсь к двери. [Я двигаюсь, я двигаюсь,]
[я двигаюсь я двигаюсь]
На свободу! [двигаюсь к двери.]
Я двигаюсь, я двигаюсь,
я двигаюсь, [На свободу!]

Я двигаюсь, я двигаюсь, [Я двигаюсь, я двигаюсь,]
я двигаюсь из города [я двигаюсь из эклиптики]

Я двигаюсь, я двигаюсь, [Я двигаюсь, я двигаюсь,]
я двигаюсь через границу [я двигаюсь из системы]
Я двигаюсь, я двигаюсь, [Я двигаюсь, я двигаюсь,]
я двигаюсь, я двигаюсь, [я двигаюсь, я двигаюсь,]
Я двигаюсь, я двигаюсь, [Я двигаюсь, я двигаюсь,]
я двигаюсь из этой страны [я двигаюсь из этой галактики]
Я двигаюсь, я двигаюсь,[Я двигаюсь, я двигаюсь,]
я двигаюсь с этого континента [из этого скопления галактик]
Я двигаюсь, я двигаюсь, [Я двигаюсь, я двигаюсь,]
я двигаюсь, я делаю это. [я двигаюсь, я делаю это.]
Из всех 11, включая те, [Из всех 11, включая те,]
что еще неизвестны, измерений,[что еще неизвестны, измерений,]
я двигаюсь,[я двигаюсь,]
я крепко сплю…
[я крепко сплю…]
я крепко сплю…


ПРИМЕЧАНИЯ:

9.01. Два варианта текста - левая и правая колонки - наложены друг на друга, т.е. мы слышим их одновременно, это очень любопытный эксперимент. Их, конечно, логичнее было бы написать в виде двух столбцов, НО ЭТОТ ДЕРЬМОВЫЙ САЙТ!! НЕ ПОНИМАЕТ TAB!!!!! Поэтому пришлось заниматься идиотизмом и расставлять квадратные скобки.

9.02. Немецкая фраза "ich schaffe es" (англ. аналог I make it) дословно означает "я создаю это", или "я это делаю".
Поскольку русский довольно сильно отличается от нем. и англ., я рискнул перевести эту фразу как "я двигаюсь" – поскольку в композиции речь идёт именно об этом.

9.03. Та же фраза использована в конце композиции в красивой игре слов. Поскольку фразы "ich schaffe es" и "ich schlafe fest" (я крепко сплю) звучат очень похоже, "переход ко сну" получается очень плавным.




10. DEAD FRIENDS (AROUND THE CORNER) / МЕРТВЫЕ ДРУЗЬЯ (ЗА УГЛОМ)


Всё здесь неизменно
всё выглядит как всегда
вся эта местность не на моих привычных маршрутах
я довольно редко прохожу здесь

здесь те, кто ушёл
и те, кого заставили уйти
здесь те, для кого я появился в последнем фильме
в свободном падении, в полёте
большинство из них по-прежнему очень голодны
к тому же здесь не всегда есть сигареты
так что они держатся лишь силой воли

есть место неподалёку
где живут твои мёртвые друзья

некоторые ходят по местам и мыслям
бесконечно, мрачно едут автобусами и в метро
или просто стоят тут и ждут
даже тем, кто никогда не мог ждать,
здесь ничего другого не остаётся
по ночам здесь всех мучает тоска

Есть место неподалёку
где живут твои мёртвые друзья

в этом нет ничего
в этом нет ничего
я называю вас вашими старыми именами
я не меняю тон своего голоса
я позволяю им упасть, как они падали всегда
где теперь вы не- видимы, не- ощутимы
и не- уязвимы
всё всегда одно и то же
лишь то, чего вы ждёте посреди
недалеко, но вы не ближе
неподалёку, так сказать
так сказать, за углом
так сказать, за углом
но это ничего не значит
в этом нет ничего
в этом нет ничего
в этом






11. GRUNDSTUECK / КУСОК ЗЕМЛИ

Что я ищу в твоих снах?
- Я ничего не ищу.
Я навожу порядок.

То, что ты бросила когда-то
Я аккуратно складываю, всё еще пригодится
Я провожу уборку.

Все упущенные шансы
С них больше нечего взять, и я
Убираю их с глаз.

Что я ищу в твоих снах?
- Я ничего не ищу.
Я всего лишь навожу порядок.

Тут на поверхность вылезают чудовища
Их долго скрывали, но они всё же есть.
Под слоями,
Под рассказами, под историей
Они никуда не делись.

Что я ищу в твоих снах?
- Ничего.

Пока я могу видеть, как твои сны мерцают во тьме…

























© Die Einstuerzende Neubauten, 2004
Тексты песен © Blixa Bargeld, 2004