Любимая песня или ты ж мэнэ пидманула

Вера Козубская
   
             

     Отчего одну песню  любят все, хоть и слова у неё примитивные и мелодия гоп-ца-ца, а другую – верх истинной поэзии и музыкального гения – послушают раз, два – и забывают. Объяснение этому найти трудно. Да и зачем? Я просто расскажу две истории о любви к одной украинской песне, которая больше других подходит к застолью.
     В прошлом году в отпуске я побывала на родине в Калининградской области. Для немцев это теперь обязательное место отдыха, экскурсионные автобусы из Германии в нашем маленьком городке встречаются ежедневно. Недалеко от дома сестры, где я гостила, стоит кирха, которую обязательно посещают приезжие немцы и местные, то есть те, что после войны не выехали из Пруссии. Они обрусели, и русский язык, и наши обычаи стали для них родными. Тем более для их детей и внуков.
     Но когда приезжают гости из Германии, они встречаются в снятом рядом с кирхой помещении, общаются, отмечают юбилеи, праздники. И вот видим около этого офиса два автобуса, а через какое-то время из открытых настежь окошек мы услышали нестройное пение на немецком языке. Чем дальше, тем хуже, пока не замолчали. Видимо не смогли доморощенные немцы с настоящими спеться. Немного помолчали – видимо, пили и ели, и вдруг грянуло: «Ты ж мэнэ пидманула…».
      А вот картина этого года: Сочи, берег моря, кафе, столики прямо на улице. Танцы    под оркестр, поют вживую. И вдруг слышим:
     -А сейчас для нашего друга Ашота прозвучит его любимая песня «Ты ж мэнэ пидманула».
     Грянула песня, и Ашот с друзьями-кавказцами пустился в пляс. Как назвать этот танец не знаю, что-то среднее между лезгинкой и гопаком.
     Два моря: северное Балтийское и южное Чёрное, разные народы: немцы и кавказцы, а песня  одна – украинская. Думаю, окажись я на Мёртвом море или на красном, я бы и там услышала: «Ты ж мэнэ пидманула».