Вульф В. Англ синтаксис в потоке сознания

Галина Чеснокова
Опубликовано  ранее: Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С.Пушкина Научный журнал  №2 (4) серия филология  С-Петербург 2007 стр. 23-28;  а также в Прозе .РУ © Copyright: Галина Чеснокова, 2009
Свидетельство о публикации №2906070948



АНГЛИЙСКИЙ СИНТАКСИС В «ПОТОКЕ СОЗНАНИЯ»:
РАЗРУШЕНИЕ (disruption) ИЛИ РАСШИРЕНИЕ (extension)
ТЕКСТА?

Ключевые слова.
 Вульф Вирджиния, модернизм, деструкция, расширение текста, синтаксис, структура, системность, двухкомлонентное подлежащее, сказуемое двойной ориентации, метафора, размытость, «поток сознания», идиостиль.

The article deals with the problem of difficulties in translating and interpreting texts by English modernists, among them V. Woolf. The author considers that difficulties and misunderstanding may be eliminated by thorough logical-grammatical analysis of the text, in which connections between words and fragments play the most important role.


In those mirrors , the minds of men, in those pools of uneasy water, in which clouds for ever turn and shadows form .dreams persisted ,and it was possible to resist the strange intimation which every gull, flower, tree, man and woman and the white earth itself seemed to declare (but if questioned at once to withdraw) that good triumphs, happiness prevails, order rules; or to resist the extraordinary stimulus to range hither and thither in search of some absolute good, some crystal of intensity, remove from the known pleasures and familiar virtues, something alien to the processes of domestic life, single, hard, bright, like a diamond in the sand, which would render the processor secure. [1]


Это синтаксическое построение принадлежит Вирджинии Вупьф, английской писательнице, представительнице модернизма в английской литературе первой половины XX века. «Поток сознания (The stream of consciousness)», избранный ею в качестве литературного стиля, техники творчества и философского осмысления мышления и восприятия человека, проявляется не только в содержании ее произведений и характере героев, но и в способах организации речи, е основном, речи     внутренней,     в     которой     человек     представлен     как отделившееся сознание, мыслящая машина и в то же время -иррациональное существо. Всего одно предложение, вырванное из контекста романа «То the Lighthouse», дает представление о богатстве метафорического мышления писательницы, с одной стороны, и позволяет рассматривать форму организации этого мышления как сугубо индивидуальную, отличную от классических форм реализма и романтизма. (Теория различения текстов классического и неклассического типа в настоящее время разрабатывается на материале русской классической и авангардной поэзии учеными Ставропольского научно-методического семинара «Textus», опубликован ряд работ серии Русская метапоэтика. [2])

Фразы, подобные приведенной в начале статьи, представляют ценность при изучении английского синтаксиса студентами-филологами старших курсов, потому что содержат е себе практически все явления системности языка и отклонений от системы синтаксических связей и отношений, которые и создают идиостиль писателя. (В науке принято называть отклонения от системности в языке текста, столь характерные для стиля авангардной, в том числе модернистской литературы, децентрацией и деконструкцией. [3]).

Применительно к текстам на английском языке эти процессы, как нам представляется, можно было бы охарактеризовать термином disruption {разрушение, разрыв, раскол), и, в добавление к имеющейся терминологии, мы рискнем ввести термин из сферы компьютерных технологий -extension, где он означает расширение, дополнение к программе. Этот же термин в русской транслитерации в сфере физиологии имеет значение разгибание какой-либо части тела - экстензия [4, 51.

Мы провели небольшой эксперимент, предложив студентам построить логико-грамматическую схему предложения с соблюдением параллельного расположения синтаксических элементов, установить синтаксическую зависимость одних элементов от других, выявить средства связи и определить внесистемные единицы либо фрагменты, не поддающиеся анализу при первом прочтении В данном случае, по-видимому, мы интуитивно следовали традициям и методам структурного анализа [6, 7}. В большинстве своем, студенты справились с установлением связей и отношений в предложении, но испытывали значительные затруднения при переводе текста, высказывали    мнение    о    невозможности    его    адекватного толкования. Дал знать о себе «поток сознания», непривычный для мышления современного молодого человека- реалиста и прагматика. Действительно, исследователи текстов авангардного, модернистского и постмодернистского типа часто отмечают сложности так называемого «смыслообразования» текста и устанавливают причины этого явления [8]

Что же препятствует адекватности восприятия текста Вульф при первичном беглом прочтении? Прежде всего, конечно же, необычные образы: ум, разум (minds of men), он же - зеркала (mirrors), он же - бассейны или резервуары с «тяжелой» водой (pools of uneasy water}, он же - процессор, т.е. мозговой центр (the processor). Что подвигло автора в начале века, когда в мире не было еще компьютеров и атомных электростанций, уподобить человеческий мозг ядерному реактору и компьютерному процессору? Уже на данном этапе анализа мы сталкиваемся с аномалиями: mind во множественном числе и явная несочетаемость - uneasy water. Далее мы обнаруживаем метафору, в которой тучи куда-то поворачивают и образуются тени (clouds turn and shadows form). Обращаем внимание на непереходность гпагола form в контексте, что для него довольно нетипично. Еще дальше в тексте - обозначение странного намека или слабого импульса (intimation), который исходит ото всего живущего на Земле и от самой Земли и может мгновенно исчезнуть, «если о нем спросят» (if questioned). Суть слабого импульса - в том, что добро торжествует, счастье преобладает и правит миром порядок. Вновь мы отмечаем нетипичную субстантиеность слова good и наличие сразу после точки с запятой разделительного союза OR и инфинитива, которому мы должны искать соответствие в начале высказывания. И мы его находим - это тот же глагол to resist в конструкции с двухкомлонентным подлежащим И модальным сказуемым (it was possible to resist the... or to resist the...). В дальнейшем тексте неоднократно присутствует неопределенное местоимение some, something (some absolute good, some crystal of intensity, something alien to the processes of domestic life), выражающее смутность и призрачность представлений автора, которые читатель должен прояснить для себя, различив в песке драгоценный алмаз (a diamond in the sand).
Смутность и призрачность образов, возникших в потоке сознания автора, подкрепляется, тем не менее, синтаксической самоорганизацией   текста.   Автор  сознательно   или   интуитивно раздвигает, расширяет текст (extension), как это делает современный компьютер, располагая информацию по всей ширине экрана, за счет удаления на расстояние однотипных элементов, как это было в случае с глаголом to resist в качестве второй части двухкомпонентного подлежащего [9] или в случае включения одной из частей сказуемого двойной ориентации [10] в парентеэу - the white earth itself seemed to declare (but if questioned at once to withdraw) that... По всему пространству микротекста разбросаны блестящие предметы: mirrors, pools of...water, crystal of intensity, bright, like a diamond in the sand. Собрать их воедино и определить их метафорическую сущность довольно сложно. И вновь на помощь приходит синтаксис: перечисление двух первых в едином комплексе обстоятельства с предлогом in подсказывает читателю, что речь идет о разуме, о мозге человека (или только мужчины). Crystal of intensity, продублированный как some absolute good, по-видимому, олицетворяет некий «магический кристалл», божественную пропорцию, высшую форму сознания. Что касается diamond in the sand, то его характеристики - single, hard, bright - и его называние как something alien to the processes of domestic life, а также -pleasures, virtues - позволяют интерпретировать образ как нечто ценное, добродетель счастливой семейной жизни.

Итак, синтаксис текста позволяет читателю облегчить поиск смысла в туманных метафорических образах Вульф. В этом нам видится первая функция самоорганизовавшейся структуры текста. Вторая функция, прослеживающаяся в данном отрывке, -толкование смысла путем расширения пространства текста, его разбухания и наполняемости за счет синтаксических повторов и уточнений, нанизанных на стержень высказывания, как бусинки в ожерелье: in those mirrors, the minds of men, in those pools of uneasy water..., clouds form, shadows form..., every gull, flower, tree, man and woman, the white earth itself..., some absolute good, some crystal of intensity, something alien to..., single, hard, bright like a diamond...Расширение текста путем повтора синтаксических конструкций и «нанизывания» элементов создает ощущение гармонии высказывания, протяжного ритма рассуждения. Эффект усиливается простыми нераспространенными и потому ритмичными пульсирующими конструкциями типа good triumphs, happiness prevails, order rules. С одной стороны, текст размывается уточнениями и повторами, с другой стороны - он
26 концентрируется, сжимается благодаря энергичности и краткости предикативных единиц.

Что же в тексте В. Вульф настораживает читателя и дает повод говорить о нарушениях системного построения речи, что делает текст плохо поддающимся переводу и интерпретации? Причина, как нам представляется, кроется в осознанной или инстинктивной тенденции автора удалять на расстояние связанные элементы текста, например, как мы уже отмечали, разлучать инфинитивы в сложных формах подлежащего и сказуемого (to resist, to declare, to withdraw), дробить фразеологизированные глаголы (would render the processor secure). Возможно, потому кажутся выпавшими из системы предложения такие фрагменты, как if questioned at once to withdraw, remove from the known pleasures и др. Однако, приложив определенные усилия для того, чтобы установить синтаксические связи между элементами высказывания, читатель может убедиться в том, что характерные признаки "потока сознании", представляемого обычно как беспорядочное движение мысли, на самом деле - хорошо организованная языковая структура, индивидуальная для данного автора и неповторимая во времени и пространстве.

Опубликовано  ранее: Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С.Пушкина Научный журнал  №2 (4) серия филология  С-Петербург 2007 стр. 23-28;  а также в Прозе .РУ © Copyright: Галина Чеснокова, 2009
Свидетельство о публикации №2906070948


Список литературы
1. Woolf. V To the Lighthouse. Time passes II Readings from English
and American Literature -M.,2001   -P 301-303
2. Штайн К Э , Петренко Д И Метапоэтика деконструкции
Постмодернизм II Русская метапоэтика Учебный споварь. -
Ставрополь. 2006.
3.. Штайн К Э К проблеме децентрации и деконструкции текста в
поэтической практике поставангарда // Русский постмодернизм
Предваряя итоги Межвузовский сборник статей - 4.1. — Ставрополь,
1998.-С. 48
4. Леонтьев В Новейшая энциклопедия персонального
компьютера 2007 - М , 2007
5 . Новейший словарь иностранных слов и выражений - Минск. 2007
6 .  Барт Р Введение в структурный анализ повествовательных текстов, пер с франц. // Зарубежная эстетика и теория литературы XIX-XX вв.: Трактаты, статьи, эссе. - М . 1987.
7 . Барт Р Семиология как приключение. Писать - непереходный глагол //Даугава - N2 - Рига. 1993