Сопли небесные, вечные странники

Давид Найдис
Представляю Вам маленький фрагмент из  книги "Беседы любителя пива с любителями Бога".
Здесь собрана часть ответов  на письма и отзывы читателей моей книги "Библейская правда", которая получила большой резонанс в Сети.
По состоянию на сегодняшний день, более семисот виртуальных библиотек разместили её текст на своих сайтах.


ЖИВАГО: 
- Что означает выражение  «твердь небесная»? Средневековую байку о хрустальной сфере не предлагать!

ДАВИД:
- В Библии написано: «небесная твердь»...
Что же это была за твердь? 
Никто не знает. И я не знаю.
Возможно, как утверждают талмудисты, это неверно переведено. Возможно…

Если верить талмудистам,  то вся Тора переведена неправильно.  Так что же мы читаем в Книге под названием «Библия»?  Чушь какую-то, к истинной Торе отношения не имеющую?
Судя по тексту, вполне может быть.
Но я более склоняюсь к тому, что святой текст переведен  верно.  А то, что было неверно, стараниями мудрецов  давно уже исправлено или ещё более исковеркано.

Но если это всё же была твердь, то из каких материалов была она сделана?
Хрустальную сферу Вы категорически отвергаете. Согласен. Богу такая роскошь не по карману. Он даже Адаму и Еве, когда одевал их,   ничего у Версаччи не заказывал. Сварганил покрывки из каких-то кусочков шкур нечистых животных. 

Но купол небесный мог быть и ледяным, прозрачным, если   Господь хотел без помех обозревать ландшафт и быть в курсе земных событий.

ЖИВАГО:
-  Птицы по тверди  летать не могут!

ДАВИД:
-  Как Вы правильно подметили, птицы по тверди летать не могут.
Но они и не летали! Они ползали! А что им ещё оставалось делать? Попробовали бы Вы полетать по тверди!
 
Так почему же написано – «летали»? И опять же, мы имеем дело с рецидивом неправильного перевода.

Слово  «сплин»  в арамейском языке означало:  «ползать», но было истолковано переводчиками неверно. Причём, многократно, так как текст сотни раз переписывался и переводился, пока не перевёлся на нет.
В результате мы получили летание вместо ползания. И теперь ошибочно считаем, что птицы летали.

Но Бог, когда диктовал Библию, прямо указывал, что рождённый ползать летать не может. Эти полуграмотные переводчики   сильно Его подвели. И теперь все считают Его за ненормального.

Я придумал и запатентовал ещё одну оригинальную версию.
Считаю, что  и слово  «твердь»  переведено неправильно. На арамейском языке слово  «холоймес»  имеет два значения: твердь и сопли. Ясно, что ни о какой тверди речи быть не может. Господь создал именно небесные сопли.
Птицы могли летать по небу, но  с опаской.  Должны были огибать Божьи сопли,  либо пролетать между ними. Это было очень  рискованно.
Но однажды Господь пожалел  птичек, и решительным жестом утёр  Свои сопли.

Друг мой!  Вы опять воскликните: клиника! Но если Вам такой ответ показался безумным, загляните ещё раз в предисловие к моей гостевой книге. Я там честно предупредил, что качество ответа определяется качеством вопроса.

Всех благ!

---------------

Приглашаю читателей ознакомиться и с другими фрагментами из сборника "Беседы любителя пива с любителями Бога".

А также с моей нашумевшей книгой "Библейская правда".
Это и многое другое - на данном сайте.

Ищу издателя!