Язык мой –друг мой, язык мой – враг мой. Как трудно бывает людям понять друг друга, особенно, когда люди говорят на разных языках.
Я всегда думал, что выражения типа «кузькиной матери» есть только в русском языке. Такого рода фразеологизмы всегда трудны для перевода (переводчик Хрущева в свое время нашелся – передал этот достаточно эмоциональный фразеологизм более нейтральной фразой – We will bury you! (Мы вас похороним!).
Однако и английский язык богат на матушек и тетушек. В качестве интеллектуального развлечения и расширения кругозора предлагаю следующую подборку английских идиом с упоминанием различных «родственников».
Aunt Edna (буквально: тётка Эдна) - завзятый театрал консервативных взглядов
Aunt Millie (буквально: тетушка Милли) - непрофессиональный инвестор (любитель).
Aunt Sally (буквально: тетушка Салли) - мишень для нападок или оскорблений (этакий мальчик для битья) или в крикете - ловящий мяч за калиткой
my aunt! вот те на! (буквально: тетя моя! Интересно, что русские в подобной ситуации вспоминают маму: от устаревшего «матушки!», грубоватого «Мать моя женщина!» до экзотически-итальянского «мама миа!»)
agony aunt – это не тетушка в агонии, а женщина, дающая советы по различным вопросам, отвечая на письма читателей в специальном разделе газеты
Brother Jonathan (буквально: братец Ионафан) - янки (прозвище американцев)
Big Brother (буквально: Большой брат) правитель, диктатор (помните, у Оруэлла в романе «1984» был Большой Брат?)
Oh, brother! (буквально: братец!) - восклицание, выражающее некоторое раздражение и удивление, "вот это да!", "ух ты!" (и снова русские в таких случаях вспоминают маму - «Твою мать!» и прочие нецензурные аналоги)
cousin Betty (буквально: кузина Бетти) - слабоумный человек (чем не Иванушка-дурачок!)
Cousin Jack (буквально: кузен Джек) - житель английского графства Корнуолл и шахтёр родом из Корнуолла, живущий в Южной Австралии
Father Christmas - Дед Мороз
Mother Hubbard (буквально: матушка Хаббард) - широкое и длинное домашнее платье, широкий женский халат без пояса
Mother Hubbard clause (буквально: условие Мамы Хаббард) - право ареста всего личного имущества заемщика кредитором (кредитор покажет заемщику мамашу Хаббард!)
Uncle Sam - Дядя Сэм, традиционное название правительства США или страны в целом.
С такой родней не соскучишся!
P.S. В Самарканде есть мечеть Биби-Ханым (биби - тетушка, сестра отца; ханым - госпожа; получается тетушка - госпожа). Похоже, список тетушек, мамаш и братцев есть не только в русском и английском языках.
некоторые мысли о переводе идиом - http://www.proza.ru/2010/09/01/373
фото с сайта http://bibliotekar.ru/ussr-sssr/1.files/image002.jpg