Ворониада -с 1998 по 2010г. г. - меланж -

Станислав Стефанюк
Ворониада - 1998-2010- меланж-
Станислав Стефанюк
 Эдгар  ПО  “В О Р О Н“
      изложение   переводов   с английского
      (М Е Л А Н Ж- 1998 - 2010г.г.)
        И В ШУТКУ  ... И ВСЕРЬЁЗ...

1...с.1-6
Как-то полночью глубокой я усталый, одинокий,
Засиделся по-над книгой, полной истин позабытых,
обо всём и от всего.
И пока я всё дремал и кивал или клевал, стук - стаккатто прозвучал;
Будто нежно кто стучал...Постуча - за дверью ждал...
  Ждал настойчиво... Кого?
–„Гость явился"– буркнул я. И стучит. Иль ждёт кого?   
Гость всего лишь ... – Что с того!
                ((Станислав Стефанюк – 2009))

2...с.7-12
Накануне день ненастный был - декабрьский,ужасный.
Да и ночь была не лучше. Ждал я утра, тени гуще
Подступали из углов, привиденьями, без слов,
Блики пламени метались по полу, как я, старались
Отыскать следы Линор в книгах - ангелов с тех пор
Так в Раю зовут, наверно...
                //(Ирина Турчина 2005//
3...с.13-18
А шелков чуть слышный шорох, шепоток в багровых шторах
обволакивал мне душу смутных страхов пеленой!
И, глуша сердцебиенье, я решил без промедленья
дверь открыть в свои владенья тем, кто в поздний час ночной
ищут крова и спасенья в этот поздний час ночной
от стихии ледяной.
                //Александр Милитарев-2007//
4...с.19 -24
Дрожь душевную умерив, я пошёл к наружной двери.
“Мистер,-крикнул я, - иль миссис, я сгораю от стыда -
Задремал я ненароком, а ваш стук был крайне кроток,
Я решил - приснилось что-то, как бывает иногда,
Так что вы меня простите”. Дверь открыл и подождал -
Холод тьмы меня обдал.             
                //Яков Мейер, 2008//

5...с.25-30
Взором пристальным наставясь на чернеющую завесь,
Видя сны, какие въяве стережется видеть взор,
Не сподобился, однако, я ни проблеска, ни знака –
И тогда спросил у мрака – у него спросил в упор:
"То Ленора?" – "То Ленора!" – отозвался мне простор,
И пресекся разговор.         
                //Геннадий Зельдович 2004//
6...с.31-36
Не надеясь и не чая,Почему, и сам не знаю,
Произнёс я громко имя той, которой больше нет.
Было слышно еле-еле,Как, вплетаясь в плач метели,
Тихим эхом долетели звуки слабые в ответ.
Только эхо долетело, словно отражённый свет.
Только ветер выл в ответ.
                //Анна Парчинская 1998//
7...с.37-42
Прочь засов - и из провала черного - так ночь зияла -
в дом мой Ворона прислало древней тайны волшебство.
С благородством паладина Ворон сел на бюст Афины,
Что над входом в зал каминный мной поставлен был давно.
Уравняв с собой античность,Ворон сел ей на чело.
Сел - и больше ничего.
                //Дейк(Женя Дерлятко) 2003//
8..43-48
Мрачной птице из эбена, восседавшей столь степенно,
Величавости надменной улыбнулся я в ответ:
"Пусть облезли с гребня перья, ворон древнего поверья,
ты - не трус, в тебе теперь я вижу Стикса адский свет.
Как же звать тебя в Аиде, где от Стикса черный свет?"
Каркнул он: "Возврата нет".
                //Сергей Петров Опубл.2003//
9...с.49-54
Мог ли кто-то раньше это слышать или видеть где-то,
Пусть в ответе мало смысла, и ответ похож на вздор,
Но нельзя не согласиться, что не просто очутиться
Человеку рядом с птицей и вести с ней разговор,
С птицей странной, этой птице логике земной в укор.
Имя дали "Nevermore".
                //Аа Вв Сс   2009//
10...с.55-60
Как он прочно сел над дверью! - видно, чувствует доверье.
В этом чудится мне что-то, встарь мелькавшее в мечтах.
Где мечты? Где шатья-братья? Не могу друзей собрать я,
Словно некое проклятье на моих лежит друзьях.
Что же нужно, чтоб остался хоть бы ты - в моих друзьях?
Ворон горько каркнул: "Крах!"       
                //ИГОРЬ ГОЛУБЕВ 2001//

11...с.61-66
Этой, будто бы с подмостков изреченной, фразой броской
Он молчание нарушил. Я сказал: "Видать года
C бедняком сей ворон прожил. Страх хозяина тревожил,
Горе душу истрепало, в гроб свела его нужда.
Так и птицу научила песне этой лишь нужда.
Горькой песне - Никогда".   
                //Скоффер 2005//
12...с.67-72
Вновь улыбку вызвал ворон,хоть печален,худ и хвор он.
Кресло против черной птицы, против бюста подкатил.
Был я дум различных полон: "Что хотел сказать мне ворон,
Почему он так упорно слово странное твердил"?
Разгадать пытался тщетно: почему влетел сюда   
И горланит: "Никогда".               
                //Александр Кок 2009//
13 ...с.73-78
Отвлекаясь от печали, улыбнувшись, как вначале,
Сдвинув кресло до порога, где сидел на бюсте Ворон,
Опустился я в раздумьях на подушки, чтоб обдумать
В размышлениях мятежных образ птицы, что всегда
Изможденная и злая, предвещала в те года
Хриплым криком "Никогда".   
                //СЕРГЕЙ МУРАТОВ 2003//
14...с.79-84
Не сидеть ей.И так странно: я вдыхал кадильный ладан,   
Словно некто бестелесный стал в мою обитель вхож,
Словно бы огонь в камине вырвал тени серафима.
"Боже!-я вскричал в волненье.-Ты забвенье мне даёшь!
Бесподобнейший напиток, чтоб забыть Линор, даёшь!
Как же морфий твой хорош!"         
                //А. Бальюри 2003//
15...85-90
"О, вещун - пусть злой, все ж вещий! - птица ль ты,
                иль зла приспешник! -
Послан ли ты силой грешной, иль тебя низвергнул 
                шторм -
Сквозь безмолвье светлых далей,через брег,где волны 
                спали,
В этот дом, юдоль печали, - говори: до сих ли пор
Есть дарующий забвенье сладкий сон средь вечных гор?"
Каркнул ворон: "Nevermore".
                // Геннадий  Аминов 2004//
16...с.91-96
Я сказал: “Исчадье ада! - Ворон вещий, или дьявол! -
В Небесах, что Бог над нами, возлюбивший нас, простер -
Предреки: душе скорбящей, ныне далеко бродящей,
Встретится святая дева - ангел с именем Линор,
Незабвенный, лучезарный ангел с именем Линор.”
Каркнул Ворон: “Nevermore.”
                //КОСМОЛИТСКАЯ 1999//

17...с.97-102
-"Это знак, чтоб ты оставил дом мой, птица или дьявол! -
Я, вскочив, воскликнул: - С бурей уносись в ночной простор,
Не оставив здесь, однако, черного пера, как знака
Лжи, что ты принес из мрака! С бюста траурный убор
Скинь и клюв твой вынь из сердца! Прочь лети в ночной простор!"
Каркнул Ворон: "Nevermore!"
                //DIANORO DIANORO 2010 // 
18...с.103-108
Как уселся –  не пытался вран хоть как-нибудь взлететь, 
продолжал сидеть, сидеть
На Паллады бледном бюсте, что над входом – главной дверью  – 
дверью   дома   моего...   
Глаз   вороний- между   делом - постепенно стал тускнеть, 
(что на дьявола смотреть!...)
Свет от лампы всё струился, тёк на пол поверх всего,
прямо к тени от него...         
И душа моя из тени, что легла поверх всего, воспарить пыталась...
Только бесполезно... –  Что с того!          
                //Станислав Стефанюк–2009 Перевод в дольнике//
****
******
Подборка фрагментов авторских переводов
  Баллады Эдгара По «The RAVEN» в основном
по публикациям в ж. "САМИЗДАТ" (обзор Аа Вв Сс) 
и др...     - сентябрь 2010
***********
ВМЕСТО ПОСЛЕСЛОВИЯ               
К 2010-му году на русском языке сотворено более 50-ти переводов мистической поэмы Эдгара По – «RAVEN» Наиболее ранние восходят к 80-м годам 19-го столетия...Вспышка интереса к переводу ВОРОНА в конце 20-го столетия  скорее всего связана с тотальной компьютеризацией творческой интеллигенции России и, что более важно, с возможностью открытого входа в «большую» печать через ИНТЕРНЕТ...

Отобраны были лишь те работы, которые, с моей (СУБЪЕКТИВНОЙ!!!)точки зрения, вольно иль невольно
не нарушили заповеди АВТОРА ПЕРВОИСТОЧНИКА!...

При всей АБСУРДНОСТИ примененного нами приёма, он
позволил (по крайней мере мне!),
не нарушая АВТОРСКИХ ПРАВ  и прочих ЗАКОНОВ о ПУБЛИКАЦИИ,
так-сказать "одномоментно" СРАВНИТЬ Стилевые и Ментальные способности полутора десятков Авторов - переводчиков...
ПРИНЦИПИАЛЬНО не выделяю ни одного из них,
однако думаю, что представленный "МЕЛАНЖ" т.е. СМЕСЬ
текстов, натолкнёт и НЕОФИТОВ и МАСТИТЫХ на новые попытки преодолеть "ЗАГАДКИ ЭДГАРА ПО"!!!

    С УВАЖЕНИЕМ К СОБРАТЬЯМ ПО ВОРОНОВЫМ ПЕРЬЯМ!!!