Кафешка, столик справа у окна

Ольга Кмит
(перевод с белорусского)

Кафе с названьем, кажется, «Поместье»
Где я вас, как и прежде, верно жду
Среда… и мне итог ее известен,
Но я в кафешку все-таки иду.
Кафешка – вон мой столик – угол справа
Да, я вас, как и прежде, верно жду,
Не зная: кто вы, где вы, в чем не правы,
Откуда ждать мне вас или беду….
Жду утомительно, жду долго, безрассудно,
Я надоедливо и глупо так верна.
Мне ждать среды легко… Лишь в среду трудно!
Кафешка… столик справа…у окна…
_____________________________________________

Я чакаю вас

Мара Эн

Я чакаю вас у фальварку,
У зялёным кафэшку,
Ва утульным кафэшку,
Якое стаць ва усiх на вiду,
Саромячыся у кутку.
Я чакаю вас у фальварку
Пад вечар кожнаю сераду
За столiкам у правым кутку.
Я чакаю вас у фальварку,
Не ведаючы нi хто вы, нi дзе вы,
Адкуль вы прыйдзеце сюды,
Я чакаю вас цяжка доуга,
Дакучлiва верна,
У фальварку
За столiкам у правым кутку.
- - - - - - - - - - - - - - - - -

фальварак - поместье, так названо кафе
утульнае - уютное
цяжка - тяжело (утомительно), доуга - долго
дакучлiва верна - надоедливо верно
кафэ - кафе, кафэшку - это кафешке, что-то такое уменьшительное

Мара Эн   09.08.2010 10:54