Осень в горах

Валя-Лера
http://www.proza.ru/2010/08/28/980
Перевод стихотворения автора Василина Иванина "Почти буколистическое".

Седой туман окутал склон горы.
Пустынно всё, спокойно. Лишь изредка
Сюда примчатся с ветром повитрули.
Сорок вспугнут. Те застрекочут разом,
По лесу сплетни разнесут и снова
Всё стихнет. То вдруг ветка захрустит.
Должно быть леший одинокий грузно
На пень присел. Закутался в хвою
И вспоминает игры шумных мавок.
Ничьих шагов в лесу уже не слышно,
День стал короче, вечереет рано.
Кусты калины - как живой огонь.
Дурманом пряным запах свежей смолки.
По Млечному пути спустилась Осень
И по безлесым взгорьям побрела.
С тобою мы отрезаны от мира.
Зачем нам кто-то? Телефон отключен,
Горит костёр и гонит жар в шалаш.
Снаружи  слякоть, ветер, дождь и холод,
А нам тепло и сладко. Мы вдвоём.
Всего здесь вдосталь - ягод и грибов.
Орехи на кустах уже созрели.
Пичужкам серым пир - лузгАть лещинки.
Я для тебя спиваю коломыйки.
Глаза закрыл, ты любишь слушать их.
Реальность всякая имеет свой закон,
Но здесь в лесу, в горах закон не властен.
Друг друга дни сменяют незаметно.
Покой и счастье – вот для нас реальность.
Зачем нам горевать о том, что будет?
И счастье прозапас не наберёшь…
А помнишь, ты мне бусы обещал?
Калины ягодки на нитку нанизать…
Ты опоздал… Воробушки склевали.